Granta y los puentes para acercar culturas: una velada “para sentirse acompañada”
Eva Moll y Valerie Miles dan pie a una muestra creativa en todas las lenguas españolas con el calor de escritores, poetas y traductores
15 enero, 2023 14:09“Deume os dous nunha bolsa de plástico chea de auga, pechada por arriba cunha cinta pegañosa. Non me quixo cobrar nada por eles. A min produciume certo tipo de alivio non ter que pagar por sentirme acompañada”. Así acaba su relato Berta Ares, que lee el cuento de Berta Dávila, A ferida imaxinaria, recogido en el último volumen de la revista Granta en español, que dirige Valerie Miles -escritora, editora y traductora norteamericana enamorada de la lengua española y de toda la creación literaria en las lenguas españolas— y que edita ahora la editorial Vegueta, que dirige Eva Moll.
El relato de Berta Ares, en la librería Finestres, concita la atención de los presentes. Es una velada literaria de primera magnitud. Todos juntos, concentrados, escritores, poetas y traductores, que aman la literatura como puente entre culturas, como hacedora de buenas vibraciones, las que consiguen que los textos puedan trascender. Es la presentación del conjunto de relatos que Granta ha publicado, bajo el título de Poéticas del lenguaje. Fue este viernes, con la presencia de Domingo Ródenas, profesor y crítico literario; Valerie Miles, editora de Granta en español; y de Perejaume, artista y poeta. Las lecturas fueron a cargo de Perejaume, Adrià Pujol, Berta Ares y Betsabé García.
Todo estaba predispuesto. Eva Moll habló de esa riqueza de las lenguas, que se acercan y posibilitan nuevos significados para una misma palabra. Moll agradeció el trabajo de Miles, que, junto a Aurelio Major, ha mantenido una enome constancia para editar creaciones de escritores jóvenes y consagrados en su revista. Lo que se deseaba, en una velada rodeada de libros –los de la inmensa librería Finestres—era escuchar esas músicas: “Las lenguas se pueden desconocer, pero lo más importante es atender esa música, esa sonoridad, de lenguas como el gallego o el catalán, y también del euskera, que presenta una enorme esponjosidad, que sorprende”, señaló Miles.
Fue la escritora Betsabé García, biógrafa de Montserrat Roig, la que leyó un fragmento de la autora de Els temps de les cireres, que ilustra el por qué de la elección de una lengua. El texto, titulado Feminisme i literatura catalana, reflexiona sobre por qué escoge la lengua catalana para su obra literaria, cuando se le indica que en español podría llegar a un público mucho mayor. Roig es clara y precisa. Después de argumentar que existe una larga tradición de literatura en catalán, y de que la relación con la lengua es la misma que existe con una madre, concluye: “Perquè em dona la gana”. La voz clara y precisa de Betsabé García proclama la severidad de Roig, y los asistentes esbozan una sonrisa. No hay duda. No sede cuestionar la elección de las lenguas, cuando de lo que se trata es de dar rienda suelta a la creatividad y a la emoción.
“Les setrilleres em fan content, des del nom fins a la forma que tenen, passant per la funció, tot en les setrilleres i els setrills em sembla d’una feliç concreció, oli i vinagre, sal i pebre, no se m’acut una manera més senzilla i eficaç de resumir la matèria primordial que anima el cosmos, l’estructura essencial de la condició humana”, apunta Adrià Pujol en su relato Les dualitas. Los asistentes, recogidos como en una iglesia, sonríen, aplauden. Es el poder de la literatura.
En el volumen de Granta se dan cita Adrià Pujol y Betsabé García, como traductora del texto en catalán de Roig. Y otros muchos esritores. La selección recoge relatos de Rafa Lahuerta Yúfera –en ‘valenciano’, aunque podríamos decir valenciano-catalán, o catalán-valenciano— o de Berta Dávila, Uxue Alberdi y Karmele Jaio. Todos los textos aparecen en castellano y en inglés, después de sus versiones en catalán, euskera, gallego, valenciano-catalán, e, incluso, asturiano, a través de Xuan Bello.
En realidad, son los hablantes los dueños de las lenguas y los que piden ser escuchados. Y esa pluralidad se incardina en el territorio de lo que es hoy España. Pero, ¿se conoce lo suficiente a pesar del paso de los años? Granta los ofrece, los pone en contacto, y los presenta en la lengua franca en la que se ha convertido el inglés, con esa idea de puente, de diálogo constante. Un volumen para sentirse "acompañado" y "acompañada", como la protagonista del relato de Berta Dávila, tras la compra de dos peces que se lleva a casa.