Esta es la palabra catalana más desconcertante para el resto de España: no se entiende
El catalán aglutina algunos términos que se usan en el día a día y que pueden generar confusión a aquellos que no conozcan el idioma: te contamos todos los detalles
30 junio, 2024 15:00Noticias relacionadas
España es un país culturalmente rico. La diversidad del territorio y la idiosincrasia de sus principales autonomías hablan especialmente de la identidad. Su pintura, su cine, su arquitectura, su teatro y la variedad de lenguas que se habla en diferentes regiones así lo demuestran. Eso también hace que cada comunidad autónoma, incluso cada región, tenga sus particularidades.
Es una realidad que Cataluña guarda muchas cosas en común con el resto de España, pero también algunas diferencias que la hacen única. Y el idioma, el catalán, cómo no, es un punto importante a tratar. ¿Cuántas palabras existen en catalán que, fuera de contexto, no se entienden en el resto de España?
Esta es la palabra catalana más desconcertante en España
Tenemos una infinita lista de palabras y términos que suenan extraño para todos aquellos que no hablen o entiendan el catalán. En esta ocasión, estamos hablando de burxar, que significa directamente “pinchar”, pero en sentido figurado. Es decir, si alguien burxa a alguien, es que lo está molestando para hacerle reaccionar.
También se puede burxar con un buen fin. Es decir, se puede insistir o hablar con alguien de manera que se consiga que el otro revele algo que, previamente, no quería contar o decir. De manera más literal es, directamente, hurgar en algo.
¿Qué expresiones catalanas son difíciles de entender en España?
El catalán contiene muchas expresiones que son típicas en Cataluña y no tienen nada que ver con el castellano ni con el resto de España. Estas, en muchas ocasiones, se utilizan en el día a día de forma natural y espontánea.
El siguiente listado contiene algunos de los ejemplos más comunes. ¿Te atreves a adivinar qué significan estos términos y expresiones?
- “Fer un tom”: La traducción es, literalmente, “dar una vuelta” y se utiliza para referirse a salir a pasear sin un destino fijo, disfrutando del momento.
- “Bufar i fer ampolles”: Esta expresión se traduce como “soplar y hacer botellas” y se usa para indicar que algo es muy fácil de hacer.
- “Faves comptades”: Literalmente se traduce como “habas contadas” y significa que algo es obvio o seguro.
- “Quedar com un estaquirot”: Traducido como “quedarse como un estaquirot”, donde “estaquirot” es un maniquí de madera. Se usa para describir a alguien que se queda inmóvil, sin saber cómo reaccionar.
- “Fer la viu-viu”: Esta expresión significa “ir tirando” o “sobrevivir”, haciendo referencia a alguien que se las arregla para salir adelante en situaciones difíciles y seguir con su camino.
- “Fer el préssec”: Esta expresión, que literalmente significa “hacer el melocotón”, se usa para referirse a alguien que está haciendo el ridículo.
- “Ser un llepafils”: Se refiere a una persona muy quisquillosa o exigente, especialmente con la comida.