Mujer de espaldas leyendo generada con IA

Mujer de espaldas leyendo generada con IA DALL·E

Vida

La palabra catalana que tiene un significado extraño y termina con una letra poco común: qué significa

No es habitual utilizar esta palabra en catalán, ya que tiene un significado que muchos desconocen y su pronunciación puede resultar complicada: te contamos todos los detalles 

20 junio, 2024 11:41

Noticias relacionadas

El catalán es un idioma único. Con muchos matices compartidos con el resto de lenguas románicas, tiene su propia idiosincrasia y una riqueza reseñable. Dentro del vocabulario encontramos un sinfín de palabras que, incluso para los propios catalanes, pueden resultar extrañas al ser poco frecuentes. 

En esta ocasión, te traemos uno de esos ejemplos más claros. De hecho, casi parece una especie de enigma: ¿puedes identificar la única palabra en catalán que concluye con la consonante V?

Esta es la única palabra catalana que acaba en V

Se trata de salv. Es todo un milagro lingüístico que esto ocurra porque V es una letra que casi siempre exige ir acompañada: el 99,9% de las veces por una vocal. Por lo tanto, es doblemente difícil que aparezca al final de una palabra. Es una situación similar a la de otras letras como J, H, Q o W, por poner otros ejemplos. 

Aunque la V siempre tiene que ir acompañada de una vocal justo detrás, como todo idioma, encontramos excepciones que cumplen la norma. ¿Cuál es? Se trata de la palabra ovni, uno de los pocos casos donde después de V viene una consonante. 

¿Y sabes lo que significa la palabra salv? Se trata de una palabra sinónima de “salvat” o “estalviat” (salvado o ahorrado). En concreto, significa “liberado de un mal o de una serie de peligros”. Antaño también servía para decir “exceptuado”, y aquí coincidía con el “salvo” español. Por cierto, quizás te sorprenda saber que existe la locución “sa i salv”, sinónimo de “sa i estalvi” (sano y salvo). 

¿Qué palabras en catalán son desconocidas en el resto de España?

En el vocabulario del diccionario catalán encontramos una gigantesca lista de palabras que, realmente, han caído en desuso o sencillamente, en el día a día, no tiene cabida. Te mostramos algunos ejemplos junto con su respectiva explicación. 

Perruqueria

Esta palabra no falla. Si quieres confundir a un castellanohablante, pregúntale qué cree que significa “perruqueria”. Seguro que pensará que es un lugar para perros, quizás imagine que es donde se les corta el cabello. Casi nadie acierta a la primera que es una peluquería tradicional para personas.

Xiuxiuejar

Aparece tan arriba en este breve listado debido a su fonética, repleta de equis. Es todo un desafío para aquellos que no dominan el catalán. Es el equivalente castellano del verbo “murmurar”, e incluso a muchos catalanohablantes les cuesta pronunciar la palabra.

Pernil dolç

Su traducción directa es “jamón dulce”, y a un nivel menos literal es el equivalente al “jamón cocido” o “jamón de York”. En Cataluña, pedir “jamón dulce” suele ir vinculado a también pedir “bikini”, que es como se conoce allí el sándwich mixto con queso. El nombre proviene de la icónica discoteca “Bikini” en Barcelona, donde ofrecían el bocadillo característico, una réplica del francés “croque-monsieur”.

Cama

Al igual que “perruqueria”, esta palabra genera grandes situaciones cómicas por las confusiones que provoca. En catalán, significa “pierna”, no obstante, muchos hispanohablantes la confunden con un lugar para dormir.

Som-hi

Elegimos som-hi como representante de los esquivos pronombres débiles del catalán, omnipresentes y un auténtico enigma para varios estudiantes. Los pronombres débiles (“pronoms febles” en catalán) constituyen pronombres personales átonos que se posicionan antes o después del verbo, utilizados para abreviar frases y proporcionar información sobre quién realiza una acción o con qué propósito. ¿Te has enterado? Pues eso: todo un lío tanto para castellanohablantes como catalanohablantes.

“Dos quarts i mig de...”

Bienvenido al desafiante caso de decir la hora en Cataluña. En catalán, las horas se dividen en cuatro cuartos y siempre se describen en función de los cuartos pasados para llegar a la siguiente. Por ejemplo: para decir en catalán las 17:15 h, se hace referencia a la hora que será en cuarenta y cinco minutos (las seis). Por ende, se dice “un quart de sis” (un cuarto de seis). Respecto a los cuartos y medio, las 19:40 (19:37, redondeado) se traduce como “dos quarts i mig de vuit” (dos cuartos y medio de ocho). Si nosotros mismos nos hemos hecho un lio al contarlo...

Vespre

Un término ampliamente usado en Cataluña para indicar el ocaso, el lapso vespertino que abarca desde las 19:00 a las 22:00 horas. Tradicionalmente, se utilizaba para describir el período entre la puesta del sol y la hora de la cena.