Dos clásicos traducidos al catalán: el broche de oro para los cuarenta años de ‘Edicions de 1984’
La editorial celebra su 40 aniversario con una nueva traducción al catalán de la novela de Victor Hugo 'Notre-Dame de París', y la primera íntegra en catalán de 'Els cantos', del poeta estadounidense Ezra Pound.
1984 es un año ligado para siempre a la literatura. También es el número que define a la editorial catalana fundada por Josep Cots en 1983, un homenaje a la novela distópica de George Orwell, y un guiño al momento de su creación. Han pasado cuarenta años desde la conocida fecha, y Edicions de 1984 está de aniversario.
Para conmemorar el acontecimiento, la editorial anunció en noviembre de 2023 la publicación en dos volúmenes de la primera edición traducida al catalán de Guerra y paz, obra monumental de casi 2000 páginas escrita por Lev Tolstoi. Ahora, un año después, Edicions de 1984 anuncia dos nuevas publicaciones, una de Notre-Dame de París, de Victor Hugo, y otra del libro de poemas Els cantos, de Ezra Pound.
Una editorial consolidada
El fondo de la editorial catalana está formado por unos 450 títulos; cuenta con obras de autores catalanes y traducciones al catalán de autores contemporáneos y modernos como William Faulkner, George Saunders, Andrei Platónov, Claudio Magris o Milan Kundera.
Entre los autores catalanes destacan Sílvia Alcántara, cuya novela Olor de Colònia se convirtió en un gran éxito de crítica y ventas, y Jordi Lara, autor de Mística Conilla, premio crítica Serra d’Or del año 2017.
Edicions de 1984 estructura su catálogo en dos partes, que corresponden a las dos épocas que han marcado la historia de la editorial. En la primera de ambas destaca Temps maleïts y Soldats de Ploma, las dos colecciones que dieron inicio al recorrido de la editorial, poco después de que la fundara Cots como afición y se unieran al proyecto Àngels Agulló, Carme Sansa y Jordi Muñoz-Castanyé.
La defensa de la lengua y la cultura contra el totalitarismo (del que acababa de salir España por aquella década de 1980) fue lo que impulsó a este grupo de intelectuales a crear un catálogo con obras literarias del siglo XX y con testimonios de autores comprometidos contra el fascismo.
Después de un momento de crisis, en 1996 Cots decidió dedicarse por entero al oficio de editor y 1984 inició una nueva etapa, de la que surgieron sus colecciones Mirmanda, De bat a bat, La Clàssica y 1984 Poesia. Pero el mayor hito lo consiguieron en 2005, cuando el conocido sello catalán fundado por Joan Sales, Club Editor, se unió a la editorial. A partir de esta incorporación, Edicions de 1984 amplió su catálogo y creó la colección Butxaca 1984, que cuenta con las primeras traducciones en catalán de Balzac en formato de bolsillo.
Clásicos traducidos al catalán
La publicación, en honor del cuarenta aniversario, de Notre-Dame de París ha sido el reto del año para Esther Tallada. La traductora ha remarcado que en esta nueva edición se ha intentado recrear el estilo grandilocuente de su autor, sin dejar de renovar la última traducción existente que data de 1929, y que se había quedado algo “antigua y arcaizante”.
Tallada también destaca la importancia que posee el lenguaje y el vocabulario en la novela de Victor Hugo. El autor francés realizó una amplia investigación histórica para recrear el París de la Edad Media, un esfuerzo apreciable en el léxico que emplea y en la manera de hablar de los personajes, propia de los habitantes de los bajos fondos parisinos en aquella época.
Y Joan Antoni Cerrato, encargado de la traducción de Els cantos, destaca que se trata de la primera traducción íntegra al catalán del libro de poemas del estadounidense Ezra Pound, un “maestro de la poesía”. Es una obra monumental, formada por un centenar de poemas (en esta edición se incluyen también los póstumos, además de un prólogo sobre Pound a cargo de Jaume C. Pons Alorda) contenidos en más de 1.000 páginas, para cuya traducción Cerrato necesitó nada menos que cinco años de trabajo.