Una intérprete de sueco durante un juicio en la Audiencia de Barcelona

Una intérprete de sueco durante un juicio en la Audiencia de Barcelona Crónica Global

Vida

Los jueces catalanes reclaman más intérpretes de árabe, inglés y francés ante la globalización del crimen

El departamento de Justicia reforzará le presencia de traductores, que estarán disponibles todos los días del año en los juzgados de guardia de Barcelona

3 octubre, 2024 00:00

Noticias relacionadas

El Departamento de Justicia y Calidad Democrática de la Generalitat busca nuevos traductores para completar la oferta de intérpretes en los juzgados catalanes. Aunque por ahora se trata tan sólo de un "anuncio previo" de licitación, la conselleria dirigida por Ramon Espadaler tiene "la firme voluntad" de cerrar una nueva contratación pública (estimada en 25.466.069 euros) para ampliar la plantilla de traductores; en especial, en los juzgados de guardia de Barcelona

Según se extrae del anuncio de licitación, esta propuesta pone el foco en la "obligación" de facilitar a los juzgados de guardia barceloneses la presencia de tres profesionales que, mediante turnos, atiendan el aluvión de peticiones de intérpretes de árabe, francés e inglés. Se prevé que este servicio esté vigente todos los días del año, desde las nueve de la mañana hasta las siete de la tarde. 

"Intensa demanda" de intérpretes

Tal y como se especifica en el anuncio, esta propuesta responde "a la intensa demanda" de intérpretes en estos tres idiomas. Hasta ahora, los jueces tenían que realizar un requerimiento previo para poder disponer de este servicio. Sin embargo, y debido a la evolución de la delincuencia, los responsables judiciales se han visto en la obligación de "disponer de estos profesionales en todo momento y sin cita previa".  

Esta licitación pública también pretende ampliar este servicio en los juzgados de L'Hospitalet de Llobregat, las comarcas de Barcelona, Girona, Tarragona y Terres de l'Ebre. Asimismo, también tiene el objetivo de revisar los salarios de los intérpretes y contemplar un incremento de sus honorarios para el período 2025-27, tal y como se prevé en los últimos cambios legislativos. 

El 44% de las traducciones son en árabe

Según los datos aportados por el Departamento de Justicia, en 2022 más del 44% de las actuaciones que necesitaron interpretación oral y traducción escrita fueron en árabe. En concreto, 15.392 intervenciones. Le siguen los procedimientos que han necesitado un traductor de inglés (8,37%) o francés (8%). 

Del mismo modo, en los últimos años se ha detectado un aumento de las actuaciones que han requerido intérpretes de rumano, que supusieron el 6,20% de los casos en 2022; georgiano, el 4,70% en el mismo año; o albanés, que copó el 3,20% de las intervenciones. Datos que coinciden con el incremento de detenciones de personas de dichas nacionalidades en relación, concretamente, con el cultivo y tráfico de marihuana

Según las fuentes consultadas, esta variedad de nacionalidades es una de las consecuencias de la globalización de la delincuencia y de la coronación de Cataluña como huerta de la marihuana que se fuma en Europa.

Más de 41.000 servicios anuales

De este modo, la licitación prevé repartir los intérpretes en función de las necesidades de cada partida judicial. En total, se contemplan cuatro grupos profesionales: aquellos que trabajarán de forma presencial, los que se destinarán de forma exclusiva a los juzgados de guardia de Barcelona, los que presten sus servicios por videoconferencia y los que realicen tareas de teletraducción

Siguiendo con los datos proporcionados por Justicia, en 2023 se prestaron 41.173 servicios de interpretación oral en 82 idiomas diferentes. Para el departamento, estas cifras son un argumento sólido para "promover una licitación pública para contratar a una entidad externa que contribuya a descargar a las autoridades judiciales de tener que seleccionar al personal que posea los conocimientos suficientes y adecuados para cada caso". 

Imagen del triple asesino John M. acompañado de una intérprete de sueco en la Audiencia de Barcelona

Imagen del triple asesino John M. acompañado de una intérprete de sueco en la Audiencia de Barcelona EUROPA PRESS

Interpretación de lenguaje de signos

Así, en cuanto se resuelva la licitación, será una empresa externa -dedicada a prestar este tipo de servicios- la que proporcione una bolsa de profesionales para atender a todas las necesidades que requieran los juzgados catalanes en esta materia. Este servicio también estará a disposición del ministerio Fiscal

Paralelamente, otro de los "lotes" que oferta la conselleria de Ramon Espadaler tiene que ver con la prestación de servicios de interpretación de lenguaje de signos para atender a requerimientos especiales de aquellos procedimientos donde participen o intervengan personas sordas, sordomudas o sordociegas. Las empresas que estén interesadas pueden presentar sus candidaturas hasta el 28 de octubre a las dos de la tarde.