La palabra catalana que no tiene nada que ver con su sentido literal (y puede sorprender en Cataluña)
El catalán tiene un sinfín de palabras que no significan exactamente lo que propone su traducción literal: te traemos uno de esos ejemplos más claros
7 febrero, 2024 09:52Noticias relacionadas
La lengua catalana tiene mucha riqueza y variedad en todos sus ámbitos. Muchas veces, incluso para los catalanes, su significado no tiene nada que ver con su sentido literal y tenemos que conocer el contexto y la idiosincrasia para entenderlo.
Es el caso del término ‘gratacul’, que podría llevar a la confusión de ‘gratar-se el cul’ (rascarse el trasero): no se trata de un insulto, sino que hablamos de escaramujos, que son frutos rojos en forma de aceituna con un sabor tan ácido.
Nada más lejos de la realidad: su interpretación puede llevar a cabo a confusiones, ya que no se trata de un término despectivo ni nada por el estilo. Hablamos de un producto alimentario que podemos encontrar en los bares y hogares de Cataluña.
¿Cuáles son las palabras más difíciles de pronunciar?
Te traemos algunas de esas palabras que más cuesta pronunciar en catalán, incluso para gente que vive en Cataluña y utiliza el idioma de forma regular. ¿Serías capaz de pronunciarlas? Te dejamos este breve listado:
- 'Bugenvíl·lea': en castellano es una veranera o buganvilla, un género de plantas y, sin duda, una de las más complejas de entonar correctamente.
- 'Güell': es el ruido que hacen algunos animales como el cerdo, el conejo o la rata y no tiene nada que ver con Barcelona y el Parc Güell.
- 'Merdícola': se trata de un adjetivo que sirve para designar aquellos seres vivos que viven en los excrementos. Las moscas, por ejemplo, lo son.
- 'Xafarder': vendría a ser “cotilla” o “chismoso” en castellano, pero su 'x' inicial la convierte en una palabra complicada de pronunciar.
Estos son más ejemplos de expresiones catalanas
También encontramos, además de palabras, más expresiones catalanas que son originales y se pueden usar en el día a día, en un ámbito más informal. Te dejamos algunos ejemplos con su explicación para que puedas utilizarlas desde ya:
- 'Campi qui pugui': Es habitual utilizarlo cuando tenemos que salir corriendo o huir de algún lado y en castellano podríamos asociarlo a 'Tonto el último'.
- 'Estar tocat de l'ala': Se utiliza cuando alguien no entiende o no tiene entendimiento de algo de forma despectiva. En castellano podemos asociarle el paralelismo de 'le falta un tornillo'.
- 'Fer mans i mànigues': Consiste en 'hacer lo imposible' para poder llevar a cabo una acción y su traducción literal sería 'hacer manos y mangas.
- 'Pixar fora del test': Vendría a ser como equivocarse en algo o decir algo que no toca en ese momento y tenemos la misma expresión en castellano, que es la de 'mear fuera del tiesto' o, una parecida, 'meter la pata'.