Dos chicas hablando

Dos chicas hablando CANVA

Vida

La típica expresión catalana que no entienden en el resto de España: en Cataluña es habitual

Los catalanes castellanizan un dicho muy común que en realidad no significa nada en español

Más información: La sorprendente respuesta de un universitario catalán sobre el Holocausto: "Es algo de Harry Potter, ¿no?"

Publicada
Actualizada

Noticias relacionadas

Hay expresiones que los catalanes tenemos tan interiorizadas que pensamos que son correctas también en castellano. Es frecuente escuchar a alguien soltar alguna catalanada del estilo “abrir la luz” o “hacer cinco céntimos”. Son dichos muy habituales, pero que en realidad a un hispanohablante le suena a chino.

Es normal. En Cataluña se hablan los dos idiomas y se nutren mutuamente. Son muchos los que mezclan castellano y catalán en una misma conversación y saltan de una lengua a otra con total normalidad sin apenas darse cuenta. Muchas veces es un castellanohablante quien debe alertarle de eso.

Lo mismo ocurre con las expresiones. Uno castellaniza la expresión catalana y, si su interlocutor es catalán y sabe a qué se refiere, la da por válida. Y a volar.

La expresión de la que queremos hablar hoy es una muy habitual y suena casi igual en catalán que en castellano. De ahí que los catalanes considere que es correcto decirlo así. Se trata de “barrar el paso”.

"Barrar el paso"

Si quien lee este artículo no está familiarizado con el catalán, estas tres palabras juntas no tienen mucho sentido. Como mucho, pueden pensar que se refieren a “barrer el paso”, aunque ¿qué sentido podría tener barrer el paso?

Efectivamente, barrar no es barrer, por tanto, la posibilidad de entender esta expresión aún se vuelve más difícil. Si se comenta que "barrar", en catalán, es un verbo y una derivada suya es barrera, igual se intuye un poco más.

Una expresión muy típica

Si, cuando un catalán suelta un “barrar el paso”, es porque traduce literalmente la tan típica expresión de “barrar el pas”. Un dicho tan típico como el allioli.

“Barrar el pas” es una expresión muy común en Cataluña. Se trata precisamente de poner barreras al paso de alguien en su significado más literal. Realmente es una manera de decir que se le impide o bloquea el paso a alguien, se le para los pies.

El equivalente en castellano

Esa sería precisamente la expresión castellana que se adecuaría mejor a “barrar el pas”. Parar los pies condensa exactamente lo que los catalanes quieren decir con esta frase.

El problema es que, en muchas ocasiones, este dicho castellano no le sale a un catalán, le viene primero decir “barrar el paso”. Es allí cuando se genera esta confusión.

Otras expresiones catalanas

Esta no es la única. Como "barrar el pas" hay muchas expresiones catalanas que son intraducibles. Aunque por suerte, la mayoría no se castellanizan.

  • Bufar i fer ampolles: Soplar y hacer botellas no significa mucho para nadie. Menos en Cataluña que sirve para describir algo sencillo o fácil de hacer, aunque no todos sepan hacerlo.
  • Plou a bots i barrals: Tal vez si se sabe que llover es "ploure" se puede extraer del contexto. Indica que está lloviendo de manera intensa, a cántaros.
  • Picar el crostó: La expresión se puede llevar a cabo. Es pegar el pico del pan, vamos, sería azotar con él. De allí que sea reprender a alguien por hacer algo mal o regañar a alguien por su comportamiento.
  • Fer mans i mànigues: Lo de hacer mangas aún podría pasar, hacer manos, como no sean de barro está difícil. Básicamente, se trata de realizar lo imposible para llevar a cabo una acción o hecho. Esta expresión se utiliza para describir esfuerzos extraordinarios en situaciones complicadas.
  • Es hora de/Necessita plegar: nadie va a doblar nada, ni lo necesita. Plegar viene a ser terminar de trabajar o necesitar hacerlo. Claro que cuando uno, directamente, renuncia a su trabajo, "plega".
  • Vés a pastar fang: Literalmente, "ve a amasar barro," pero se utilizaba para mandar a alguien lejos, ahora directamente para mandarlo a la mierda o, simplemente expresar desacuerdo o irritación.
  • Fer-ne cinc cèntims: ¿En qué momento hacer cinco céntimos es resumir o explicar algo de manera concisa? No se sabe, pero de esto es lo que significa.
  • Déu n'hi do: Esta expresión es difícil de traducir directamente, pero se usa para expresar sorpresa, asombro o incredulidad, a menudo como una coletilla similar a "Vaya" o "Caramba".