La palabra catalana para hablar de cosas rotas que no se puede traducir en castellano
Los propios catalanes desconocen algunas de las acepciones de este término tan usado
Las palabras y sus acepciones. Rebuscar en los diccionarios da frutos que sorprenden a quienes los hojean y ojean. Así, uno puede descubrir que hay conceptos que uno piensa que no existen en una lengua y aparecen o palabras que no tienen traducción en otro idioma.
Con el catalán y el castellano pasa mucho. Siempre hay alguna palabra que no encuentra símil y si lo hace no acaba de englobar su significado completo. Una de ellas es “estripar”. Que, aunque muchos lo desconozcan, sí existe en español, pero apenas se usa.
Símiles con el castellano
Para empezar, “estripar”, en catalán, tiene una precisión que resulta difícil de trasladar al castellano. Su significado abarca desde “romper” hasta “rasgar” o “desgarrar”, pero ninguna de estas traducciones capta por completo su esencia.
“Estripar”, en cambio, tiene un origen muy distinto del que se suele usar. Es su primera acepción en el diccionario catalán: “sacar la tripa o las tripas de alguien o de alguna cosa”. El equivalente al castellano aquí es obvio porque uno puede añadir una d- y destripar desde un cerdo a una película. El problema es que no se puede aplicar al resto de acepciones.
De papeles y trapos
“Romper, hacer pedazos un tejido, un papel, una piel, etc., con un tirón”, esta es el segundo de los significados de la palabra “estripar”. Allí ya sirve destripar, es necesario tirar de otro concepto poco usado en castellano “esquinzar” (que en catalán ja tiene otro término parecido, esquinçar) o bien la todavía menos común “desguinzar” que es su sinónimo.
Pero “desguinzar” tampoco se adaptaría a la posibilidad de “esquinçar” un trapo. La Real Academia de la Lengua Española (RAE) señala que “desguinzar” es “romper un trapo con un desguince”, que no es otra cosa que un “cuchillo con que se corta el trapo en el molino de papel”.
Agricultura y ropa
Pero si hay una acepción de “estripar” que ya no se parece en nada a una palabra castellana es la que hace referencia al sector de la agricultura. Cuando los agricultores catalanes hablan de estripar la tierra, se refieren al acto de remover superficialmente el suelo para prepararlo para futuras labores, como la siembra o el repavimentado.
En este contexto, estripar sugiere una acción de ruptura que, aunque inicial, es necesaria para un trabajo posterior. Aquí, la palabra adquiere una dimensión simbólica: romper para luego reconstruir, un proceso de destrucción que prepara el camino para el crecimiento. Claro que, para ser sinceros, pocos catalanes usan también esta acepción en su día a día. Lo más normal es referirse a “estripar” para hablar de ropa rota, de romper un papel, y poco más.
'Estripar' en la RAE
Pero he aquí la sorpresa que pocos conocen. “Estripar” también es una palabra castellana, pero no se usa en España, sino en Venezuela. En este país americano se usa este concepto para hablar de la acción de sacar las tripas a alguien o algo. Como pasa en catalán.
También allí, como en Colombia, se usa estripar para un uso muy parecido al del catalán. El Diccionario de americanismos de la RAE señala que en estos territorios “estripar” es un término que vulgarmente hace referencia a “aplastar algo estrujándolo o apretándolo con fuerza”, parecido al catalán.
En cualquier caso, esta similitud es obvia. Estripar es una palabra derivada del latín y, como raíz del catalán y castellano, beben de la misma fuente, sólo que un idioma la ha mantenido con esta declinación y el español con otras.