Una mujer en la cama sufriendo

Una mujer en la cama sufriendo CANVA

Vida

La palabra catalana para hablar de sufrimiento, que en realidad tiene un significado distinto: muy pocos lo conocen

La etimología de este término ha dado para grandes artículos periodísticos e invita a la reflexión filosófica

5 agosto, 2024 08:43

Noticias relacionadas

Sufrir es un padecer. Y en catalán todavía más. Sólo hace falta conocer el origen de las palabras, rascar en su etimología y descubrir cosas alucinantes.

Antes de ir a los libros, se puede ir a sabios populares. Hace unos años el reconocido escritor Josep Maria Espinàs escribía en un artículo que “Patir és senyal de vida” o lo que es lo mismo en castellano, “sufrir es señal de vida”. ¿Era una especie de discurso que defendía esa chispa que aporta el pasarlo un poco mar? Muy lejos de la realidad.

Griego y latín

El literato y periodista lo único que hacía era hablar del significado real de esta palabra. Bueno, en realidad, aprovechaba los comentarios de un reconocido político, pero en realidad sí se remontaba al origen de la palabra.

Patir”, como decíamos, es sufrir y, de alguna manera, padecer. Tanto la primera palabra catalana mencionada como la última castellana referida vienen del mismo lugar del pathos.

Los que hicieron el Bachillerato humanístico y, por tanto, hicieron algo de griego, se acuerdan de qué significa el concepto pathos. No es otra cosa que “el camino”, especialmente, el camino de la vida. Pero luego hay más.

Este pathos dio lugar a un verbo en latín, pati. Esto era más un verbo que significaba “experimentar una situación”. Básicamente, si el pathos es el camino de la vida, experimentar una situación, sea la que sea, no es otra cosa que vivir.

Debate filosófico

Por tanto, cuando uno habla de “patir”, como decía Espinàs, al final sólo nos referimos de alguna manera a vivir. Una palabra completamente curiosa en su evolución y que da para muchas reflexiones filosóficas.

Si "patir és viure", si sufrir es vivir como decían los romanos, ¿cuándo no sufrimos estamos más cerca de la muerte? ¿Supone que sólo se vive cuando se sufre? Son preguntas que exceden al periodismo, pero que revelan que de alguna manera, el lenguaje no sólo es rico, sino que puede llevar a pensamientos más que curiosos.

¿Y en castellano?

Vale, lo sabemos, nadie cuando habla de "patir" piensa que está viviendo, sino sólo sufre. Cómo ha llegado hasta el castellano es otra historia, porque viene de suffero, sufferre latino, que fue a parar al suffer inglés.

En cambio, el padecer, si viene de la misma raíz que el "patir" catalán. Así que el "patir és viure" en castellano sería mejor traducirlo como "padecer es vivir".