Menú Buscar
Pásate al modo ahorro
Sede de la Universitat de Barcelona (UB) / EUROPA PRESS

Así evitará la UB el castellano: Traducción simultánea y comisarios lingüísticos

El rectorado quiere reclutar profesores para una prueba piloto que, mediante un sistema informático, evitará las "disfunciones" que implica cambiar de idioma en clase

5 min

Traducción simultánea y comisarios lingüísticos. Esta es la fórmula que aplicará el próximo curso la Universitat de Barcelona (UB) para evitar que en las clases se cambie del catalán al castellano. El rectorado anima a los profesores a sumarse a esta prueba piloto, que incluye el aprendizaje de un software para que los alumnos puedan acceder a la traducción a través del ordenador o del móvil. Este sistema permtirá "aumentar el corpus de catalán digital del que dispondrá el programa".

La medida se enmarca en la ofensiva de los rectores y el Govern para endurecer la exigencia del catalán en los campus.

La 'consellera' Gemma Geis anuncia un plan que endurece los requisitos a los profesores universitarios / EUROPA PRESS
La 'consellera' Gemma Geis anuncia un plan que endurece los requisitos a los profesores universitarios / EUROPA PRESS

Joan Santanach, delegado del rector para Política Lingüística y Publicaciones Departamento de Filología Catalana y Lingüística General, ha enviado un mensaje a los profesores de la UB, al que ha tenido acceso Crónica Global, con instrucciones precisas. Explica que, a principios del próximo curso 2022-2023 "está prevista la realización de una prueba piloto de traducción simultánea en las aulas de la UB. Con el fin de evitar las peticiones de cambio de lengua de la docencia que se producen cuando hay algún alumno que no entiende el idioma, el Consorcio de Servicios Universitarios de Cataluña (CSUC), con el apoyo de la Consejería de Universidades y Investigación, impulsa la creación de un software adecuado que facilita el seguimiento de las sesiones en clase sin necesidad de que el profesorado cambie de lengua".

Evitar disfunciones

"Así se evitarán --añaden-- disfunciones respecto a la lengua indicada en el plan docente de la asignatura y no se verán afectados los derechos lingüísticos de los estudiantes. El recurso parte del programa Microsoft Translator, y puede usarse de forma muy sencilla con un ordenador —que puede ser el del aula— o con un móvil, y con un micrófono inalámbrico. A los estudiantes, a su vez, les basta con su móvil y unos auriculares".

Las explicaciones del profesor se podrán seguir, en traducción, en la pantalla del móvil o bien pueden escucharse mediante los auriculares (en este último caso, con algunos segundos de retraso). "Esta doble salida lo convierte, igualmente, en un recurso muy útil para alumnos con deficiencias auditivas, ya que la transcripción y la lectura en voz alta se puede realizar asimismo en la lengua que emplee el profesor", explica Santanach.

Profesorado voluntario

Después de realizar pruebas en entornos multilingües "con resultados variables" la UB se centraría "en los grupos en los que la lengua de impartición sea el catalán y entre el alumnado haya estudiantes castellanohablantes que no lo entiendan. Nos interesa que haya grupos de grado y máster. Para que el resultado de las pruebas sea representativo, necesitamos un elevado número de profesorado voluntario".

Antes de la prueba, que coincidirá con el inicio de las clases, "el profesorado voluntario recibirá una mínima formación para usar el programa (extraordinariamente sencillo) y, en el aula, tendrá soporte de los técnicos informáticos del centro correspondiente, así como, siempre que sea necesario, de los Servicios Lingüísticos. Le animamos a participar. Disponer de un elevado número de voluntarios permitirá aumentar el corpus de catalán digital del que dispondrá el programa y, en consecuencia, incrementará la calidad de la respuesta. Favorecerá, asimismo, el interés de las grandes compañías por incorporar el catalán a sus lenguas de traducción y el desarrollo de productos tecnológicos en esta lengua".

El mensaje finaliza invitando a los docentes interesados a dirigirse al Vicerrectorado de Relaciones Institucionales, Comunicación y Política Lingüística, indicando su nombre, la asignatura y las características lingüísticas que prevé para el grupo en cuestión.