La escritora afroamericana Maya Angelou / ACADEMY OF ARCHIEVEMENT

La escritora afroamericana Maya Angelou / ACADEMY OF ARCHIEVEMENT

Poesía

Negra voz transparentada

Valparaíso Ediciones vierte al español, en traducción de Nieves García Prados, la poesía de la afroamericana Maya Angelou, un canto a la cultura de la negritud en femenino

1 mayo, 2020 00:10

Como Billie Holliday, Maya Angelou (1928-2014) tuvo una vida señalada por la pobreza, la violación, la prostitución, las penalidades. Como la cantante, la escritora ha venido a simbolizar a esa América negra que lleva a su forma de expresión lo padecido por la comunidad de descendientes de esclavos africanos cuya adversa suerte no acabó con el final de la Guerra de Secesión, sino que se prolongó hasta pasada la primera mitad del siglo XX sin que se pueda decir, en propiedad, que haya terminado.

Angelou, nacida Marguerite Annie Johnson, volcó esa experiencia en siete libros, siete, de escritura autobiográfica. También en un buen número de poemas que por primera vez han sido traducidos al español por Nieves García Prados, quien también firma el prólogo, para Valparaíso Ediciones. La editorial es hoy, junto con Vaso Roto y Kriller71 Ediciones, la que mejor está haciendo de embajadora de la poesía estadounidense entre nosotros. Entre los últimos títulos publicados hallamos libros de Billy Collins, Charles Simic, Natasha Trethewey o Mary Oliver.

Hay un elemento que rebasa lo literario en la obra de Angelou (apellido que adoptó al casarse con un marino griego), como queda demostrado por los dos paratextos que se incluyen en la contracubierta, firmados nada menos que por el expresidente Bill Clinton y la exprimera dama Michelle Obama. Y ciertamente hubo en Angelou un compromiso público, manifestado en varios poemas que se agrupan al final del libro bajo el epígrafe de Celebraciones, como “Una mujer negra le habla a la humanidad negra”, leído por la poeta al millón de personas de la marcha de Washington el 16 de octubre de 1995; “Deslumbrante paz”, leído también por ella durante el encendido del árbol nacional de Navidad en 1905; o la elegía por Nelson Mandela, “Su día ha terminado”.

En la toma de posesión de Bill Clinton

Maya Angelou en la toma de posesión como presidente de Bill Clinton

Angelou escribe sobre la negritud, a veces con palabras dialectales que cambiando de lengua se parecen, aunque de manera rebajada, a lo que hizo Nicolás Guillén en Cuba. Pregona el orgullo de ser mujer negra, denuncia las injusticias, canta al idealizado continente africano y asciende en su devoción hasta el Nilo. De los suyos recuerda: “cultivaron la fruta, / pero se comieron la cáscara, / yo me río hasta el llanto, / cuando pienso en mi gente”.

Es una buena poeta del amor, como demuestra en “Ven, y quiéreme”. O en “Pregunta”, con su magnífico final: “¿Estaré menos / muerta porque escribo este / poema o tú más porque / lo lees / muchos años más tarde?” Destacables son los poemas “Opuestos”, “Trabajo de mujer”, “Sobre envejecer” o “Preludio a una despedida”: “A tu lado, bocabajo, / mi piel desnuda encuentra / culpa en el roce. / Sin embargo, eres tú / quien se aleja. / El hecho tácito es: / el terrible miedo a perder / no es suficiente para conseguir / que un amor que huye / se quede”

Poesía completa

García Prados cumple bien su cometido al trasladar los poemas de Angelou. La edición no incluye los originales en inglés. No obstante, he consultado un buen número de composiciones de The Complete Poetry, cotejándolos con sus traducciones. Para empezar, y respaldo la decisión de la traductora de prescindir de esta característica, muchos poemas fueron escritos con rima. Al traducir sin rima se gana fidelidad, pero inevitablemente hay algo que se pierde. 

Los únicos defectos que he advertido son los que cito a continuación, no por vocación de pejiguera sino por ilustrar errores comunes fácilmente evitables por quien pudiera leer esto. Un desbarre inveterado es la traducción del used to como “solía”. Es un tanto pedestre, pues en español bastaría emplear el verbo al que antecede ese used to: en lugar de “Cuando era joven, solía / observar detrás de las cortinas”, “Cuando era joven, /observaba detrás de las cortinas”. Por otra parte, es censurable la traducción reduccionista de guns, que no significa exclusivamente “pistolas”, sino que también puede referirse a armas largas, como queda claro por el contexto (hace falta algo más que pistolas para desangrar a África).

Igualmente hallamos (esto también es error generalizado en muchos traductores) sympathy como simpatía, cuando en realidad significa compasión o lástima. No me parece tampoco correcta la traducción “Mi vida se ha vuelto azul”, donde azul, blue, significa deprimido, triste, melancólico. Ni el “gentilmente” en los siguientes versos: “Los caballeros en la sala de billar / caminaban gentilmente en su presencia”. Gently significa “delicada, suavemente”. Afinando aún más, significa “manso” o “dócil” en “Do Not Go Gentle Into That Good Night”, poema estremecedor de Dylan Thomas

Hay errores que uno descubre sin necesidad de echar un vistazo al original. Luego mira y comprueba que tiene razón. En el poema “Londres” se traduce “Siglos de odio dividen el canal / de San Jorge y a los galeses”. Pero los galeses están al mismo lado del citado canal que los londinenses. Los que están en la otra orilla son los irlandeses, los Gaels, como aparece en el texto inglés de Angelou. Galeses es Welsh, como es bien sabido. Salvados estos desfallecimientos, el libro es muy recomendable