Persona comiendo

Persona comiendo CANVA

Vida

No lo sabías: esta es la expresión catalana que crea confusión al traducirse al castellano

Una locución, del siglo XIX, que está relacionada con una parte del cuerpo y que provoca envidia

Otras noticias: El día que Robert Redford colapsó Barcelona: hizo sombra al Mobile World Congress

Publicada

Noticias relacionadas

Nos gustan las frases hechas y expresiones catalanas porque condensan mucho sentido en muy pocas palabras. Son como imágenes compartidas que dan color, humor y precisión a lo que decimos. Anar de bòlit o fer la guitza no solo comunica una idea, sino que evoca escenas, ritmos y tonos que un giro literal no consigue.

Además, son fáciles de recordar, ayudan a matizar emociones y funcionan como atajos mentales: una fórmula breve, que activa todo un universo de significados y guiños culturales.

También, nos conectan con una identidad común. Usarlas crea complicidad --sabes que el otro se encuentra en la misma sintonía que tú-- y mantiene viva una tradición oral que pasa de abuelos a nietos, y de barrio a barrio.

Al hablar con rodolins, ironías o comparaciones como ser de pa sucat amb oli, refuerzan pertenencia y autenticidad sin dejar de ser expresivos. 

Expresión catalana

Fer dentetes es una locución catalana que significa provocar en alguien el deseo vivo de algo, especialmente, de comida; es decir, 'dar envidia'. Esa definición está recogida en fuentes normativas y de referencia. El Diccionari de la llengua catalana del IEC la registra como 'fer enveja menjant' y el Gran diccionari de la llengua catalana añade la extensión figurada fuera del ámbito, estrictamente, alimentario.

En cuanto a la distribución, aparece en todo el dominio catalanohablante, con variantes y sinónimos populares como fer venir salivera, fer les dents llargues, fer babarotes o fer miroies; documentados en repertorios de sinónimos y paremiología.

Sobre su origen, 'denteta/dentetes' es el diminutivo de dent (diente) y forma parte de un patrón muy productivo en catalán (-et/-eta/-etes) que puede matizar o intensificar el significado. En esta locución, la imagen es claramente física y gustativa: hacer que a alguien 'li facin dentetes' equivale a abrirle el apetito o 'ponerle los dientes largos'. 

Origen y otros datos

La documentación más antigua gira en torno al siglo XIX y las recopilaciones señalan que nació con sentido alimentario, pero después se extendió a deseos no comestibles (objetos, experiencias, afectos), esto es, a 'fer enveja' en general.

Conviene no confundirlo con el castellano dar dentera, que en el uso estándar significa 'poner los dientes de punta' (sensación desagradable). Algunas lo listan como equivalente, pero el valor semántico en catalán es el de suscitar deseo o envidia, no repulsión. Además, en la norma actual se admiten tanto el singular (fer denteta) como el plural (fer dentetes).

Expresiones con 'dents'

En catalán hay un buen ramillete de expresiones con dents que cubren desde el deseo hasta la resistencia. En el extremo opuesto, ensenyar les dents (enseñar los dientes) implica plantar cara, mostrar firmeza o actitud combativa ante alguien.

Cuando toca aguantar el tirón, aparecen estrènyer les dents, que describe soportar una dificultad sin quejarse. Si el obstáculo nos supera, decimos trencar-se les dents amb/contra alguna cosa, es decir intentar algo y estrellarse. En positivo, amb dents i ungles añade la idea de pelear con tenacidad por lo que es nuestro. También, es frecuente moviment en dents de serra para esos ritmos que suben y bajan de forma alterna (precios, audiencias, entrenamientos), y encara té dents de llet para señalar inexperiencia: 'aún tiene dientes de leche'.