La expresión que se usa en Cataluña cuando te pueden sacar tuyo: No es Santa Rita

La expresión que se usa en Cataluña cuando te pueden sacar tuyo: No es Santa Rita CRÓNICA GLOBAL

Vida

La expresión que se usa en Cataluña cuando te pueden sacar algo tuyo: no es Santa Rita

La versión en catalán del dicho castellano cambia de género y nadie la conoce

Otras noticias: No es el Cruïlla: este es el festival de Barcelona más desconocido que parece la Capadocia

Publicada

Noticias relacionadas

Hay expresiones que parecen intraducibles. Otras, en cambio, tienen su equivalente perfecto. Fit like a glove, es igual en castellano, ir como un guante, pero en catalán hay problemas por ejemplo con una expresión muy popular, como la de Santa Rita.

En Cataluña, al ser una comunidad bilingüe, muchas veces se opta por cambiar de idioma y, cuando a uno le intentan sacar algo, rápidamente saltan al español para soltar lo típico de “Santa Rita, Santa Rita, lo que se da no se quita”.

Y es que recurrir a una frase hecha es muy típico de este país, pero claro, cuando no se puede traducir, pues se cambia de idioma y listo. El problema es que muchas expresiones sí tienen su equivalente en otra lengua, solo que modificado. Conocerlas implica un buen conocimiento de la lengua.

¿Qué queremos decir con eso? Que la expresión de Santa Rita, por muy arraigada que esté en Cataluña también tiene su equivalente en catalán. Y no es el que muchos piensan.

Versiones fallidas

Mucha gente trata de hacer una versión parecida “Santa Rita, el que es dona no es lleva”, o incluso a “Santa Rita, Rita, el que es dóna no es treu”. Problema número uno, no rima. Como todo buen dicho, un pareado es casi obligatorio.

Segundo problema, estas adaptaciones, estas fórmulas, suenan forzadas. No han pasado por el filtro de la tradición oral. No están en el ADN del idioma, como lo están otras frases hechas que se ajustan a la perfección, aunque sean mucho menos conocidas.

Cambio de santo

La versión en catalán del dicho castellano de Santa Rita, para empezar, cambia de género. No es una mujer, pero sí sigue siendo un santo, en este caso Mateo. Bueno, su equivalente catalán.

Tampoco la expresión hace referencia a la amenaza de que te puedan sacar algo, más bien, se sugiere que no va a suceder.

Cómo suena en catalán

La frase en cuestión resuena como un pequeño veredicto: si alguien te ha dado algo, es legítimamente tuyo. Y si luego se arrepiente… mala suerte. Lo dado, dado está. Ya lo dice Santa Rita y, en catalán Sant Mateu,

Sant Mateu, Sant Mateu, allò que et donen és ben teu”: así es la verdadera traducción del dicho castellano. Se ajusta a la perfección con el mensaje que transmite la expresión de Santa Rita, tienen una estructura similar y conserva el pareado.

Cuándo se usa

Se dice con picardía, a menudo en tono humorístico, y es especialmente útil en discusiones domésticas o entre amigos cuando alguien ha ofrecido algo y luego, por indecisión o remordimiento, quiere dar marcha atrás. Su traducción literal: “San Mateo, San Mateo, lo que te dan es bien tuyo.”

Puede aplicarse tanto a regalos como a favores, incluso en contextos más formales, aunque su tono sigue siendo popular. Pero la pregunta se queda en el aire: ¿por qué Sant Mateu?

De dónde viene

No tiene nada que ver con la historia del santo, ni tampoco el día que se celebra, 21 de septiembre. Como ocurre en muchas culturas, el nombre del santo sirve de invocación simbólica más que literal.  Simplemente, Sant Mateu rima, tiene una musicalidad clara y permite estructurar un pareado que se recuerda fácilmente. 

¿Dónde sale? No se sabe (y perdón por el pareado). Lo único que se conoce es que a lo largo del siglo XIX ya se documenta la expresión en diversas recopilaciones orales y en repertorios de frases hechas.

Y ¿Santa Rita?

Aun así, que no tenga una relación clara con el santo mencionado parece debilitar la fórmula. Hay que decir, que Santa Rita tiene, en cierta manera, un sentido, es la patrona de los imposibles y de las causas perdidas.

Una leyenda popular cuenta que una joven rezó a Santa Rita para conseguir pareja. Cuando el deseo se le cumplió, empezó a repetir la frase como forma de blindar su conquista. Así, la expresión quedó vinculada a la idea de que los milagros o los compromisos, no deben deshacerse.