Que a los catalanes nos llaman polacos es una cosa ya asumida. Para la historia ha quedado el grito de “Pujol, enano habla castellano” y hasta TV3 ha hecho de este tópico bandera emitiendo un programa de sátira política en el que se habla de actualidad catalana, pero cuyo nombre es Polònia.

No vamos a entrar en los debates, quejas y hasta denuncias que ha recibido este espacio dirigido por, el también polémico, Toni Soler. Sí vamos a entrar en eso de que el catalán no siempre se entiende también como muchos creemos.

Pronunciación inglesa

A los catalanes nos parece extraño que se confunda nuestra lengua o que el resto de España no entienda que sortir es salir. Pero, seamos honestos, no se parecen tanto ni fonética ni gramaticalmente. Por eso no es de extrañar que alguna vez les suene a polaco.

Otras veces, en cambio, el catalán se confunde con una lengua mucho más popular, el inglés. ¿Cómo? Bueno, dependiendo qué palabras se unan, la cosa puede resultar más que complicada.

La frase catalana que parece inglés

Hace unos años se viralizó una frase en catalán que, pronunciada como se hace en catalán, mucha gente entendió que sí, que parecía inglés. La locución en cuestión es “alls secs mai couen”, que pronunciado sería algo así como “ais seks mai couen”.

¿Qué significa? Pues no mucho, la verdad. En realidad equivale a “ajos secos, nunca cuecen”, una realidad como un templo, pero que ni de lejos es una frase hecha.

Frases hechas 

Más bien, este tipo de expresiones se usaban como chistes o bromas. En plan “sabes como se dice en inglés…” y la respuesta es esta, o tantas otras que el lenguaje popular se ha hecho propias.

Lo curioso es que si els “alls secs mai couen” no es más que una frase que parece inglés, algo parecido existe como una expresión típica del mundo gastronómico, que además también tiene algo de juego.

Juego de niños

A pesar de que algunos lo han dejado como “alls piquen, cebes couen”, hay un conocido trabalenguas en catalán que es algo más complicado. Se trata del problema de decir bien, claro y sin que se tropieza la lengua “alls tendres piquen, cebes joves couen”. Tampoco significa nada, pero lo curioso es que es una realidad que se ha quedado como un dicho popular, pero en la versión abreviada.

Nada de esto aporta mucho, pero en realidad, tanto esta expresión y trabalenguas, como el parecido al inglés de “alls secs mai couen” son divertimentos que pueden acercar la lengua a aquel que la desconozca.

Noticias relacionadas