¿Qué esconden los títulos de las películas nominadas a los Oscar?
Los matices que entraña su significado en inglés pueden perderse para quien no es nativo
21 febrero, 2017 13:18Ha empezado la cuenta atrás para la noche de los Oscar. En breve sabremos qué películas ganarán la estatuilla más deseada de Hollywood. Sin embargo, los títulos originales de las películas ganadoras no son siempre familiares para el público español, porque a menudo las traducciones se alejan mucho del original.
Además, cuando el título se mantiene, los matices que entraña su significado en inglés pueden perderse para quien no es nativo. Por eso, ABA English, escuela de inglés online con millones de alumnos en todo el mundo, explica las claves para interpretar los 5 títulos más curiosos de las películas nominadas a los Oscar 2017.
La La Land (La ciudad de las estrellas – La La Land, Damien Chazelle)
El musical con Emma Stone y Ryan Gosling es sin duda el favorito de este año en los Oscar. El título, en apariencia sencillo, esconde muchos juegos de palabras. La prensa americana utiliza “La La Land” como sinónimo para referirse a la ciudad de Los Ángeles (a menudo abreviado en inglés como LA). Esta expresión también indica un estado de euforia, típico de quien vive con la cabeza en las nubes como Mia y Sebastian, los protagonistas de la película.
Moonlight (Barry Jenkins)
La traducción literal de Moonlight sería “luz de luna”, pero la película, centrada en la tormentosa adolescencia de un joven negro de los barrios marginales de Miami que descubre su homosexualidad, aparentemente no guarda relación alguna con este término. Para entenderlo, hay que saber que la palabra Moonlight procede en este caso del título teatral de Tarell Alvin McCraney, In Moonlight Black Boys Look Blue. Literalmente, significa "bajo la luz de la luna los chicos negros parecen azules”. En este caso, blue puede tener también el significado figurado de “triste” o “melancólico”. Por lo tanto, el título implica que la luz de la luna tiene un poder de transformación, capaz de revelar el alma de los chicos negros más allá del color de su piel y de los estereotipos.
Fences (Denzel Washington)
En su tercera película como director, el reconocido actor Denzel Washington ha adaptado un texto teatral, en este caso del dramaturgo August Wilson. En España se ha mantenido el titulo original, “Fences”, pero pocos sabrán que en inglés la palabra tiene varios matices. Por un lado, significa “vallas”, como las que los protagonistas construyen alrededor de su casa. El título también hace referencia a las diferencias, a las barreras invisibles que separan a los personajes. Sin embargo, la palabra “fence” proviene de “defence”, que significa “defensa”. El uso se ha extendido más tarde al deporte de la esgrima (en inglés, “fencing”). Sin duda una palabra con una historia importante, que evoca batallas, divisiones y también un deseo de protección.
Hell or High Water (Comanchería, David Mackenzie)
El título de este neo-western, con Jeff Bridges como protagonista, hace referencia a una expresión muy utilizada en inglés “come hell or high water” que en castellano tendría como equivalente “contra viento y marea”. Traducir un título tan idiomático ha sido un desafío para muchos distribuidores: en España y Francia se ha elegido “Comanchería”, el apodo de la región entre Nuevo México y Texas donde se ambienta la historia, desestimando el significado del título americano.
Zootopia (Zootrópolis, Byron Howard y Rich Moore)
El título original de la nueva película de animación de la factoría Disney une dos palabras -animal y utopía-, que sumadas evocan un lugar imaginario, exactamente como la ciudad que aparece en la película. En este caso, para la adaptación española se ha preferido hacer referencia a la conocida película Metrópolis, obra maestra del director austríaco Fritz Lang.