La lengua catalana tiene mucha riqueza y variedad en todos sus ámbitos. Muchas veces, incluso para los catalanes, su significado no tiene nada que ver con su sentido literal y tenemos que conocer el contexto y la idiosincrasia para entenderlo.
Es el caso del término ‘gratacul’, que podría llevar a la confusión de ‘gratar-se el cul’ (rascarse el trasero): no se trata de un insulto, sino que hablamos de escaramujos, que son frutos rojos en forma de aceituna con un sabor tan ácido.
Nada más lejos de la realidad: su interpretación puede llevar a cabo a confusiones, ya que no se trata de un término despectivo ni nada por el estilo. Hablamos de un producto alimentario que podemos encontrar en los bares y hogares de Cataluña.
¿Cuáles son las palabras más difíciles de pronunciar?
Te traemos algunas de esas palabras que más cuesta pronunciar en catalán, incluso para gente que vive en Cataluña y utiliza el idioma de forma regular. ¿Serías capaz de pronunciarlas? Te dejamos este breve listado:
- 'Bugenvíl·lea': en castellano es una veranera o buganvilla, un género de plantas y, sin duda, una de las más complejas de entonar correctamente.
- 'Güell': es el ruido que hacen algunos animales como el cerdo, el conejo o la rata y no tiene nada que ver con Barcelona y el Parc Güell.
- 'Merdícola': se trata de un adjetivo que sirve para designar aquellos seres vivos que viven en los excrementos. Las moscas, por ejemplo, lo son.
- 'Xafarder': vendría a ser “cotilla” o “chismoso” en castellano, pero su 'x' inicial la convierte en una palabra complicada de pronunciar.
Estos son más ejemplos de expresiones catalanas
También encontramos, además de palabras, más expresiones catalanas que son originales y se pueden usar en el día a día, en un ámbito más informal. Te dejamos algunos ejemplos con su explicación para que puedas utilizarlas desde ya:
- 'Campi qui pugui': Es habitual utilizarlo cuando tenemos que salir corriendo o huir de algún lado y en castellano podríamos asociarlo a 'Tonto el último'.
- 'Estar tocat de l'ala': Se utiliza cuando alguien no entiende o no tiene entendimiento de algo de forma despectiva. En castellano podemos asociarle el paralelismo de 'le falta un tornillo'.
- 'Fer mans i mànigues': Consiste en 'hacer lo imposible' para poder llevar a cabo una acción y su traducción literal sería 'hacer manos y mangas.
- 'Pixar fora del test': Vendría a ser como equivocarse en algo o decir algo que no toca en ese momento y tenemos la misma expresión en castellano, que es la de 'mear fuera del tiesto' o, una parecida, 'meter la pata'.