Personas hablando

Personas hablando Pexel

Curiosidades

Estas son las siete palabras en catalán que representan un desafío para los que hablan castellano

Palabras que suponen un reto para la gente que habla normalmente castellano e incluso, a veces, es un verdadero desafío para los catalanes nativos

19 enero, 2024 15:19

Noticias relacionadas

Hay numerosas palabras y conceptos en catalán que generan confusión entre los hispanohablantes debido a su semejanza con otras palabras, su pronunciación desafiante o su gramática compleja. A continuación, presentaremos siete ejemplos de expresiones de uso común tanto para los catalanes nativos como para aquellos que están aprendiendo el idioma. Todos estos ejemplos comparten una característica común: representan un desafío para aquellos que aún no han dominado el catalán, incluso para los propios catalanes.

Perruqueria

Esta palabra no falla. Si quieres confundir a un castellano parlante, dile que significa "perruqueria". Seguro que pensará que es un lugar para perros, pero no. Es una peluquería tradicional para los humanos.

Xiuxiuejar

Aparece tan arriba en este breve listado debido a su fonética, abarrotada de equis. Es todo un desafío para aquellos que no dominan el catalán. Es el equivalente castellano del verbo "murmurar" e incluso a muchos catalanohablantes les cuesta pronunciar la dichosita palabra.

Pernil dolç

Su traducción directa es "jamón dulce" y a un nivel menos literal es el equivalente al "jamón cocido" o "jamón de York". En Cataluña, pedir "jamón dulce" suele ir vinculada a pedir también un bikini, o sea, un mixto con queso. 

Cama

Al igual que "perruqueria", esta palabra genera grandes situaciones cómicas por las confusiones que provoca. En catalán, significa "pierna", no obstante, muchos hispanohablantes la confunden con un lugar para dormir.

Som-hi

Elegimos som-hi como representante de los esquivos pronombres débiles del catalán, omnipresentes y un auténtico enigma para varios estudiantes. Los pronombres débiles ("pronoms febles" en catalán) constituyen pronombres personales átonos que se posicionan antes o después del verbo, utilizados para abreviar frases y proporcionar información sobre quién realiza una acción o con qué propósito. ¿Te has enterado? Pues eso: todo un lío tanto para castellanohablantes como catalanohablantes.

Dos quarts i mig de...

Bienvenido al desafiante caso de decir la hora en Cataluña. En catalán, las horas se dividen en cuatro cuartos y siempre se describen en función de los cuartos pasados para llegar a la siguiente. Por ejemplo: para decir en catalán las 17:15 h, se hace referencia a la hora que será en cuarenta y cinco minutos (las seis). Por eso, se dice "un quart de sis" (un cuarto de seis). Respecto a los cuartos y medio, las 19:40 (19:37, redondeado) se traduce como "dos quarts i mig de vuit" (dos cuartos y medio de ocho). Si nosotros mismos nos hemos hecho un lío al contarlo...

Vespre

Un término ampliamente usado en Cataluña para indicar el ocaso, el lapso vespertino que abarca desde las 19 h a las 22 h. Tradicionalmente, se utilizaba para describir el período entre la puesta del sol y la hora de la cena.