Monedas de cinco céntimos

Monedas de cinco céntimos CANVA

Vida

La expresión catalana que sirve para resumir una historia: no está relacionada con el dinero aunque lo parezca

El concepto parece que tenga que ver con la fabricación o el manejo de monedas, pero nada más lejos de la realidad

Otras noticias: La sala de fiestas de la Diagonal que cambió el nombre al sándwich mixto para siempre

Llegir en Català
Publicada

Noticias relacionadas

El catalán está repleto de expresiones y frases hechas que pueden resultar difíciles de entender para quienes no conocen el idioma. Al igual que sucede en castellano, muchas de estas fórmulas tienen un fuerte sentido figurado y se utilizan para describir situaciones concretas que poco tienen que ver con su significado literal.

Este tipo de giros lingüísticos forman parte del uso cotidiano y reflejan la riqueza cultural y expresiva de la lengua catalana.

Una de estas expresiones es 'fer-ne cinc cèntims', una frase muy habitual que, pese a lo que pueda parecer, no está relacionada con el dinero. Su significado se acerca más a una petición de síntesis, algo así como 'hazme un pequeño resumen'. A simple vista, es fácil pensar que tiene que ver con la fabricación o el manejo de monedas, pero nada más lejos de la realidad.

Origen de la expresión

El origen de esta expresión se remonta a la época de la peseta. Actualmente, estamos acostumbrados a las monedas de cinco céntimos de euro, pero en aquel entonces los cinco céntimos de peseta representaban una parte muy pequeña del valor total de la moneda.

Esa idea de algo reducido o mínimo acabó trasladándose al lenguaje popular. Con el paso del tiempo, el uso de 'fer-ne cinc cèntims' se extendió por toda Cataluña. Aunque su traducción literal sería 'hacer cinco céntimos', su sentido real es el de resumir una explicación.

Se emplea, sobre todo, cuando alguien se está extendiendo demasiado al contar una historia o dar una información y se le pide que vaya al grano. Frases como 'Em podries fer cinc cèntims?' equivale en castellano a un: 'Claro, ¿me podrías hacer un resumen?

Palabras complejas

Más allá de las expresiones idiomáticas, el catalán puede resultar un idioma complejo, incluso para quienes tienen el castellano como lengua materna, a pesar de las similitudes entre ambas y con otras lenguas románicas. Los acentos abiertos y cerrados, la entonación de determinados sonidos o la diversidad dialectal --no se habla igual en Barcelona que en Lleida o Girona-- suponen un reto añadido para su aprendizaje y pronunciación.

Dentro de esa complejidad, hay palabras que destacan especialmente por su dificultad. Una de las más citadas es 'bugenvíl·lea', considerada por muchos como una de las palabras más complicadas de pronunciar incluso para los propios catalanohablantes. Se trata del nombre de un género de plantas que crece en zonas húmedas o tropicales como Brasil, Perú o el norte de Argentina.

Esta planta es conocida popularmente por otros nombres como veranera, trinitaria, buganvilla, buganvilia o bugambilia, y pertenece a la familia de las Nyctaginaceae. La presencia del punto volado y la combinación de sonidos hacen que su pronunciación sea todo un desafío.

Otras expresiones

Estas expresiones, también curiosas, parecen lo que no son:

  • 'Campi qui pugui': Es habitual utilizarlo cuando debemos salir corriendo o huyendo de algún lado y en castellano podríamos asociarlo a 'Tonto el último'.
  • 'Fer un poti poti': Se usa cuando tenemos una mezcla de cosas que, en ocasiones, tiene mal aspecto o sin mucho sentido.
  • 'Estar tocat de l'ala': Se utiliza cuando alguien no entiende o no tiene entendimiento de algo de forma despectiva. En castellano podemos asociarle el paralelismo de 'le falta un tornillo'.
  • 'Fer mans i mànigues': Consiste en 'hacer lo imposible' para poder llevar a cabo una acción y su traducción literal sería 'hacer manos y mangas.
  • 'Pixar fora del test': Vendría a ser como equivocarse en algo o decir algo que no toca en ese momento y tenemos la misma expresión en castellano, que es la de 'mear fuera del tiesto' o, una parecida, 'meter la pata'.