No todo es traducible en este mundo ni tiene una explicación clara. Hay cosas que se han dado así o, al menos, ante la imposibilidad de encontrar un origen o explicación, se debe asumir (o no, dependiendo de la rebeldía de cada uno). Esto pasa tanto con los idiomas como con las matemáticas.
El catalán obviamente no es una excepción. Desde Crónica Global hace tiempo se habla de este tipo de palabras y expresiones que, por una cosa o por otra, son completamente intraducibles en castellano o cualquier otra lengua. Y la misión sigue.
Una expresión curiosa
En este caso, el foco está en una locución adverbial que es muy usada en el día a día y que suena casi a trabalenguas. Se trata de “a correcuita”.
Si un castellanohablante puede deducir que es una palabra compuesta, aún puede sacar algo. La primera palabra es corre, que viene de còrrer y significa lo mismo que en castellano. Sólo hace falta sacar la segunda palabra que lleva este término.
Qué significa
Cuitar es un verbo que no es muy usado en el día a día de un catalán. Significa “no perder tiempo en hacer algo, hacerlo rápido, darse prisa”. Por tanto, ya se puede empezar a deducir qué significa la expresión de hacer algo “a correcuita”.
Esta locución básicamente implica hacer algo “deprisa y corriendo” y a veces puede implicar “rápido y mal” o ese es el temor de alguien que puede advertir al otro que no haga las cosas “a correcuita”.
Origen desconocido
El origen de la expresión no es del todo claro. Lo único que se sabe es que, por el momento, el documento más antiguo en el que se ha encontrado esta expresión es de 1803 y es un Diccionario catalan-castellano-latino firmado por Joaquin Esteve, Joseph Belvitges y Antonio Juglá y Font. La expresión aparece en la palabra “correr”.
Esta no es la única curiosidad del término. Otra de ellas es que hay quien la escribe con guión “a corre-cuita” y otra que le da la vuelta “cuita-corrents”. El significado, en cualquier caso es el mismo.
Otras expresiones catalanas
A correcuita es una de las expresiones que más usa en catalán en su día a día. Lo dice cuando habla de que ha pasado el día "arriba y abajo", cuando se queja de la pareja, amigo, hijo o compañero de trabajo. Pero esta no es la única.
Otras expresiones catalanas que se usan frecuentemente y que cuesta mucho de traducir son estas.
- Bufar i fer ampolles: Aunque literalmente quiere decir "Soplar y hacer burbujas", su significado no tiene nada que ver con eso. Equivale al refrán castellano "coser y cantar", y, al igual que este, se utiliza para referirse a una tarea rematadamente fácil.
- Fer campana: En Cataluña no se trata de hacer pellas, sino de "hacer campana". En tiempos en que no había escuelas, los niños asistían a la rectoría de los capellanes para aprender, si alguno faltaba, se le castigaba obligándoles a tocar la campana de la iglesia. De ahí deriva esta expresión, que seguro que al menos Quasimodo sí conocía.
- Déu n’hi do: Es una expresión sumamente difícil de traducir, pero equivale al "ahí es nada", y sirve para expresar sorpresa o admiración. Además, la expresión inglesa "Oh my God" encaja perfectamente.
- Vés a pastar fang: Traducción literal: "Vete a pastar barro". Versión en castellano "vete a freír espárragos". Una forma poco refinada de indicar a alguien que no es bienvenido.
- Apa: "Venga", "dale", "anda, vete..." También se emplea para brindar ánimo, aunque no al estilo coaching, sino es más bien una amigable patadita para que el amigo siga adelante.
- Tocar el dos: Y el tres, el cuatro y el cinco... Significa"irse corriendo", el equivalente moderno a "hacer la bomba de humo". Dos teorías explican su origen. Una lo asocia a la expresión francesa "tourner le dos" (dar la espalda). La otra sugiere que "dos" proviene de "dors" (espalda), traída de la era de los coches de caballos, donde latigazos impulsaban a correr más rápido. ¿Ves? Hasta estás aprendiendo.
- Aneu a escampar la boira: "Iros a dispersar la niebla". Un concepto sin sentido si se interpreta literalmente. Refleja como ordenar a alguien a que se vaya a distraerse a otro sitio. Se dice que antiguamente los brujos acudían al bosque para conjurar hechizos que disiparan la niebla persistente. De ahí vendría la expresión.
- Fer trempar: El juego de palabras en catalán puede ser incomprensible para quienes no conocen el idioma, ya que "trempar" es similar a "trampa", pero aquí implica excitación "adulta".
- Treure foc pels queixals: Se trata de "sacar fuego por las muelas", es decir, estar extremadamente enojado/a. Sobre todo cuando llega la factura del dentista.
- N'hi ha per llogar-hi cadires: "Los hay para alquilar sillas", cuando algo resulta sumamente sorprendente, increíble o divertido. Algo que en el resto de España podría resumirse como "flipar".
Noticias relacionadas
- No es Sitges: el pueblo a 20 minutos de Barcelona que celebra el carnaval en verano
- La fortificación medieval donde se han encontrado restos humanos de víctimas de la peste negra: a hora y media de Barcelona
- Así es el restaurante donde pervive Teresa Gimpera: tortillas gourmet en el centro de Barcelona