Dos hombres pasando la tarde en un banco | PEXELS

Dos hombres pasando la tarde en un banco | PEXELS

Vida

Esta es la frase que en Cataluña se dice a diario y es incorrecta en castellano: en el resto de España irrita

¿Tu también confundes palabras al traducirlas del castellano del catalán? Descubre cuál es el vocablo en el que todo el mundo falla

29 abril, 2024 16:23

Noticias relacionadas

Una persona bilingüe puede ser definida como alguien capaz de expresarse perfectamente en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como aquella persona que puede comunicarse en dos lenguas.

Los hablantes bilingües competentes han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia, la primera lengua. Las primeras lenguas (conocidas también como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la adquisición.

Por eso, para la gente bilingüe es fácil confundir entre los dos idiomas que hablan; en este caso aludimos al castellano y al catalán

No existe en castellano

Esta asimilación por parte de estas dos lenguas en una persona, hace que nos confundamos con diversas palabras al pasarlas del catalán al castellano. Por ejemplo, en catalán diríamos "hem desenvolupat un treball" y en castellano sería "hemos desarrollado un trabajo". Mucha gente lo confunde y lo traduciría así: "He desenvolupado un trabajo" y esta forma sería incorrecta. 

El significado de la palabra -desenvolupar o desarrollar- sería el siguiente: hacer que una cosa progrese hasta coger una forma concreta, alargar, ampliar, aumentar, crecer, dilatar, doblar, elevar, maximizar, llevar a cabo o llevar a la práctica. Varios sinónimos para un mismo vocablo, pero siempre partiendo desde la base de desarrollar y no de desenvolupar, que no existe en castellano.

Persona trabajando

Persona trabajando Pexel

Otros catalanismos incorrectos en castellano

Aunque nos cueste reconocerlo, muchos catalanes metemos la pata al hablar castellano, porque hacemos una traducción literal de expresiones o vocablos que se dicen en una lengua y, sin embargo, no existen en la otra. Estos son algunos ejemplos típicos que seguramente dices sin darte cuenta si eres nativo de Cataluña, como recuerda el bloguero Josep Carsir:

  •  “Llévale la botella de agua” en lugar de “tráele la botella de agua” – La botella viajará hasta ti, por lo tanto, te la traerá, no te la llevará.
  • “Tiene un carácter que déjalo ir” – Es una traducción literal de la expresión catalana “deixa’l anar” y no procede.
  • “Todo y que” en lugar de “aunque” 
  • “Hacer un pensamiento” 
  • “Hacer un helado” o “hacer una copa” en lugar de “Tomar un helado” o “tomar una copa”. 
  • “Sacarse la chaqueta” en lugar de “quitarse la chaqueta”
  • “Como ha de ser” en lugar de “como debe ser”

Estos son los dichos catalanes más populares 

Además de estos castellanismos, hay una lista de refranes populares o expresiones que en catalán son de una manera, pero en castellano son de otra. A continuación, te dejamos una breve lista, con su correspondiente traducción.

  • "Tenir pebrots": "Tener pimientos", que habla de la valentía a la hora de hacer o decir algo. Pero claramente en castellano sería el equivalente a "tener huevos".
  • "Fer el préssec": "Hacer el melocotón", que vendría a ser algo así como "hacer el primo" en castellano. 
  • "Tallar el bacallà": "Cortar el bacalao", que hace referencia a la autoridad de una determinada persona en un determinado contexto. 
  • "Qui vulgui peix, que es mulli el cul": "Quien quiera pez, que se moje el culo", que podría asociarse a "quien algo quiere, algo le cuesta".
  • "Qui matina fa farina": "Quién madruga, hace harina", que podría asociarse a "a quien madruga, Dios le ayuda" tan típico en el refranero español.