Menú Buscar
La expresentadora de 'FAQS', Laura Rosel (c) se dirige al exalcalde de Medellín, Sergio Fajardo, ante la mirada de la alcaldesa de Barcelona, Ada Colau (d), que se ofreció como traductora / TV3

Así justifica TV3 el uso del catalán con el exalcalde de Medellín en 'FAQS'

La cadena catalana precisa que Fajardo intervino como invitado de un debate, no como entrevistado, y que, por tanto, la presentadora no tenía obligación de utilizar el castellano

18.01.2019 00:00 h.
4 min

La Corporación Catalana de Medios Audiovisuales (CCMA) niega que el exalcalde de Medellín (Colombia), Sergio Fajardo, sufriera un trato vejatorio en el programa Preguntes Freqüents (FAQS), donde la entonces presentadora, Laura Rosel, rehusó utilizar el castellano para dirigirse a este invitado. El ente que gestiona los medios públicos catalanes precisa que Fajardo intervino en calidad de participante de un debate, no como entrevistado, y que en ese caso, el libro de estilo de la cadena contempla el uso del catalán.

Durante un momento del programa, emitido por TV3 el pasado 20 de octubre de 2018, la alcaldesa de Barcelona, Ada Colau, que estaba presente en el debate, se ofreció como traductora ante los problemas de comprensión que manifestó el exalcalde. Esta situación generó un vivo debate en las redes sociales y críticas de analistas televisivos. En el terreno político, la diputada del PP Andrea Levy presentó una pregunta parlamentaria dirigida a la CCMA para averiguar si "es habitual que un invitado a un programa de Televisió de Catalunya tenga que hacer de traductor", así como el coste del traductor simultáneo de una entrevista.

"Trato excluyente"

También quería saber la diputada popular si los presentadores de TV3 "tienen órdenes de no hablar en castellano" y por qué la presentadora del programa "no entrevistó al exalcalde de Medellín en castellano". Levy planteaba el "trato excluyente" que supone prescindir de ese idioma. En respuesta a esa pregunta, la presidenta en funciones de la CCMA, Núria Llorach, explica que "a diferencia de las entrevistas, en los debates, el uso del castellano por parte de algunos de los participantes no debe obligar a cambiar la lengua del moderador ni de los otros participantes, incluidos los periodistas o tertulianos del programa, sino que, tal como está previsto en el Libro de estilo de la CCMA, se puede optar por sistemas de traducción simultánea".

Así, esta norma indica en el punto 2.4.3.1.3, referido a los usos lingüísticos en espacios de participación y debate, que "en la interacción con la audiencia nos expresamos en catalán, que es la lengua de expresión habitual de las personas que dirigen o moderen espacios de participación, como tertulias, debates, chats, fórums, comentarios, concursos o redes sociales. La intervención de participantes no catalanohablantes no hace que quien les modere cambio de lengua".

Usos lingüísticos

En cambio, el punto 2.4.3.1.1, que corresponde a los usos lingüísticos en entrevistas y encuestas indica que "si el entrevistado no entiende el catalán y habla castellano, le hacemos la entrevista en esta lengua, pero nos dirigimos a la audiencia en catalán".

Precisa Llorach que la presentadora --sustituida recientemente por la periodista Cristina Puig-- del programa "no ha tenido nunca ningún problema en usar el castellano" y afirma que cuando Fajardo tuvo problemas para entender la pregunta se debió "a que no funcionó correctamente el sistema de traducción simultánea. A partir de ese momento, dado que no había seguridad que recibiera correctamente el sonido de la traducción, la presentadora se le dirigió en castellano". Asimismo, indica que "las entrevistas a personas castellanohablantes que no entienden el catalán se hacen en castellano, por lo que ni hay coste de traducción". "TVC no mantiene nunca una actitud excluyente ni dispensa un trato vejatorio hacia ninguna persona o colectivo", concluye en su respuesta parlamentaria.