Flick no recibe la traducción en una rueda de prensa

Flick no recibe la traducción en una rueda de prensa EFE

Primer equipo

Problemas con el catalán: la rueda de prensa de Flick en Belgrado, un drama

La UEFA solo deja escoger, aparte del inglés, un idioma con el que hacer las preguntas

Publicada

Noticias relacionadas

Problemas en la rueda de prensa del Barça previa al partido contra el Estrella Roja (miércoles, 21.00 horas). Hansi Flick se ponía los auriculares, pero no recibía traducción alguna. Los periodistas estaban lanzando sus preguntas en catalán, idioma oficial de la institución azulgrana, pero el entrenador alemán no recibía respuesta a través de sus audífonos.

Todos los periodistas tuvieron que pasar a preguntar en inglés, el lenguaje en el que siempre responde el entrenador del Barça, que aún no acaba de salirse con el castellano, a pesar de entenderlo levemente. Sergi Nogueras, del departamento de comunicación del club, tuvo que traducirle un par de preguntas, al principio.

La normativa

No es la primera vez que la entidad catalana tiene problemas con el idioma en rueda de prensa. En la previa del Mónaco-Barça sucedió algo similar. La UEFA obliga a garantizar la traducción en un solo idioma por club. El azulgrana escoge el catalán, lenguage oficial según los estatutos.

El abrazo de Hansi Flick y Ansu Fati durante el Mónaco-Barça

El abrazo de Hansi Flick y Ansu Fati durante el Mónaco-Barça FCB

Y la norma de la UEFA indica que hay dos idiomas primordiales, el que escoge el equipo visitante y el del conjunto local. En este caso, en Belgrado, ni uno, ni otro. Si un equipo es visitante, como en este caso, puede solicitar la traducción de otro idioma.

Esta iniciativa se suele rechazar por el coste económico extra que supondría para el conjunto monegasco. El Mónaco escogió el francés por razones obvias. De este modo, los periodistas se vieron obligados a, si preguntaban en otro idioma, traducir su pregunta al inglés posteriormente, para que Flick entendiera todas las peticiones.

Todo en inglés

En este caso, el Barça se encontró con que las preguntas en catalán no tenían traducción. Al final, la rueda de prensa tuvo que hacerse, por completo, en inglés. En Mónaco, el club azulgrana intentó negociar con los del Principado para que añadiesen un traductor del castellano, pero no consiguieron convencer a los monegascos.

Flick, en rueda de prensa

Flick, en rueda de prensa EFE

En Belgrado, los periodistas tuvieron que hablar en inglés por los problemas con la traducción. Los encargados de cubrir la actualidad azulgrana se econtrarán con la hostilidad del 'pequeño maracaná'. Ya recibieron un pequeño adelanto en la rueda de prensa.