Salta la polémica en el estreno del FC Barcelona en la Champions League. La rueda de prensa de Hansi Flick, previa al enfrentamiento contra el AS Mónaco, tuvo una novedad particular. Las dos entidades acordaron dejar sin servicio de traducción a aquellas preguntas que realizaron en castellano, lo que dejaba como únicas opciones disponibles el catalán, el inglés y el francés para los periodistas que asistieron a la sala de prensa del Estadio Luis II.
El Barça dio la notificación a los periodistas que cubrieron la rueda de prensa de que las preguntas realizadas en castellano tendrían que ser traducidas por ellos mismos. Bajo ese contexto, 9 de las 11 preguntas dirigidas a Hansi Flick se realizaron en catalán y las otras dos en inglés. La situación ha provocado el enfado de algunos comunicadores, como es el caso de Juanma Castaño y Manolo Oliveros, quienes rajaron de la decisión en El Partidazo de Cope.
La respuesta del Barça
Las últimas informaciones apuntan a que el FC Barcelona explicó que solo fue por una cuestión operativa. El AS Mónaco eligió el francés como su idioma principal, mientras que el inglés es el oficial de la UEFA. El castellano fue dejado de lado, porque la entidad azulgrana no quería que el rival en la primera jornada de la Champions League asumiera un coste extra en la traducción.
El FC Barcelona decidió elegir el catalán porque es el idioma oficial del club y en el que se desarrollan la mayoría de los comunicados. Esa situación se espera que solo sea una realidad en los partidos que se jueguen como visitante, debido a que el Barça asegura que las ruedas de prensa en territorio azulgrana tendrán la opción del catalán y el castellano para todos los periodistas que asistan.
La nueva tecnología
En otros tiempos, el traductor acompañaba al entrevistado --jugador o entrenador-- en las ruedas de prensa, pero en la actualidad existe una nueva tecnología. Se trata de una aplicación que deben descargar los periodistas en sus móviles para escuchar las traducciones con sus propios auriculares.