Bandera española y catalana en la sede de la Generalitat Agencia EFE
Cambio de género: estas son las palabras más curiosas del castellano que se transforman al decirlas en catalán
El catalán y el castellano comparten raíces comunes, herencia del latín, pero cada lengua ha seguido caminos diferentes
Otros artículos: Adiós a este negocio centenario del centro de Barcelona: echa el cierre tras tres generaciones de dedicación
Noticias relacionadas
- Estas son las nuevas ayudas en Cataluña para comprar un coche electrificado
- El restaurante de Cataluña que enamoró a Pep Guardiola: "Tiene el mejor arroz con bogavante de toda Barcelona"
- Es una de las portadas románicas más bonitas de Cataluña y pocos la conocen: datada del siglo XII y declarada monumento nacional
El mundo de los idiomas está lleno de sorpresas. Muchas veces creemos que lo tenemos todo claro: si en castellano una palabra es masculina, lo lógico sería que también lo fuera en catalán, ¿verdad?
Sin embargo, la realidad es muy distinta. Al comparar estas dos lenguas tan cercanas, que conviven en el día a día de millones de hablantes, aparecen pequeñas diferencias que generan una auténtica fascinación lingüística.
Una de las más curiosas es el cambio de género gramatical. El hecho de utilizar una palabra de uso cotidiano que en castellano es femenina, pero que en catalán se convierte en masculina, o al revés.
Esa pequeña transformación puede resultar chocante al principio, e incluso dar lugar a malentendidos divertidos para quienes están aprendiendo el idioma. Y, aunque pueda parecer un simple detalle, en realidad refleja siglos de evolución lingüística y cultural.
El catalán y el castellano comparten raíces comunes, herencia del latín, pero cada lengua ha seguido caminos diferentes. En ese recorrido, algunas palabras han cambiado su género gramatical, generando contrastes sorprendentes entre ambas lenguas.
Este fenómeno, lejos de ser un error, es parte de la riqueza y diversidad del lenguaje, y nos invita a reflexionar sobre cómo se construyen y se transmiten las normas que damos por sentadas.
Así, en este artículo vamos a descubrir cinco ejemplos muy curiosos de palabras cuyo género cambia entre catalán y castellano. Se trata de términos que utilizamos casi a diario y que, sin que lo sospeches, esconden un "doble juego" según el idioma en que los pronuncies.
Cuando el género gramatical cambia de idioma
¿Sabías que palabras muy cotidianas del idioma catalán tienen un género distinto si las usas en castellano o en catalán? Una peculiaridad lingüística que puede interesar a los amantes de la lengua y hacer descubrir lo sorprendente que puede ser la comunicación entre idiomas tan cercanos.
Estas son cinco palabras que mudan de género según el idioma:
-
La calor / el calor
En castellano, “el calor” es masculino. Sin embargo, en catalán se feminiza: decimos la calor, como en expresiones comunes: molta calor, la mateixa calor o quina calor.
-
El nas / la nariz
Al contrario, la palabra "nariz" es femenina en castellano ("la nariz"), pero en catalán se convierte en el nas, masculino. Ejemplos: el nas tapat, un nas petit, el meu nas. -
El front / la frente
Otra sorpresa es que "la frente" en castellano cambia a el front en catalán. Así que si te golpeas la frente… en catalán dirías m’he fet mal al front. -
La dent / el diente
En este caso, la palabra mantiene el significado, pero no el género: "el diente" (masculino en castellano) pasa a ser la dent (femenina en catalán), utilizando formas como les dents o la meva dent. -
El llit / la cama
Y una de las más anecdóticas: lo que en castellano es la cama, en catalán es el llit. "Cama" en catalán significa otra parte del cuerpo, así que cuidado con traducir literalmente.
Por qué sucede
Lo cierto es que estas diferencias no son fruto de errores; son parte de la riqueza de cada lengua. El catalán y el castellano comparten raíces latinas, pero cada idioma evolucionó de manera propia. En algunos casos, la asignación de género en catalán depende más de la fonología o del desarrollo histórico, no del significado.
Por ejemplo, mientras que en castellano decimos "el calor" porque sigue las reglas comunes, en catalán el término fue asimilado como femenino, así se dice "la calor". En cambio, "nariz" fue percibido como masculino y evoluciona como tal en catalán ("el nas") a diferencia del femenino empleado en castellano.
Así, este repaso por dichas interesantes palabras que cambian de género al pasar del castellano al catalán revela toda la riqueza oculta de la lengua. Porque cada término guarda un pedacito de historia, fonética y evolución cultural.