Publicada
Actualizada

Es interesante ver cómo algunas expresiones son iguales en diferentes idiomas. Un ejemplo claro es “sentar como un guante” que en inglés se traduce casi literalmente como “fit like a glove.” Sin embargo, esta coincidencia no es la norma, y es curioso cómo dos idiomas tan cercanos y que conviven juntos, como el catalán y el castellano, en este caso, pueden tener frases hechas que son intraducibles entre sí.

Los catalanes suelen intentarlo. La cercanía entre ambos idiomas lleva a pensar que la frase será entendida, pero eso no siempre sucede. Un claro ejemplo es una expresión que se usa mucho en Cataluña y que frecuentemente se intenta traducir al castellano, pensando que será comprensible, aunque no lo es del todo.

Este es el significado de la expresión típica de Cataluña

La expresión en cuestión es “fer el pes” una frase sin una traducción exacta en castellano que tenga sentido en el mismo contexto. Porque, ¿quién entiende algo si le dicen “hacer el peso”? Cabe señalar que esta expresión suele usarse en forma negativa. Es común oír a alguien en Cataluña decir que algo “no li acaba de fer el pes,” lo cual, si lo traducimos, se entendería como que “no acaba de hacer el peso.”

Podríamos pensar que si algo “no hace el peso” significa que no es suficiente o no cumple las expectativas. Y, aunque no es una idea tan lejana, no acaba de captar por completo el significado de esta expresión, la cual no tiene equivalente literal en castellano.

Imagen de archivo de un balanza Canva

Si algo “no acaba de fer el pes” quiere decir que no convence o no cumple con los requisitos o el estándar esperado. Por lo tanto, “hacer el peso” no puede traducirse literalmente. En cambio, si algo es satisfactorio, entonces “et fa el pes.”

¿Cuál es el origen de la expresión?

Existen, en castellano, otras expresiones que pueden aproximarse a “fer el pes” como “dar la talla” o “cumplir con las expectativas,” aunque con un matiz propio que le otorga un significado único. El origen exacto de “fer el pes” es difícil de precisar, pero se cree que está relacionado con la antigua práctica de pesar productos en los mercados para asegurar que cumplían con los estándares de peso y calidad esperados. Con el tiempo, esta metáfora se trasladó a otros contextos, indicando que algo o alguien “pesa lo suficiente” en cuanto a sus cualidades o rendimiento.

La falta de una traducción exacta para esta expresión es una muestra de la riqueza idiomática tanto del catalán como del castellano. Aunque ambas lenguas son romances, conviven en el mismo territorio y tienen muchas similitudes, también tienen expresiones propias que las diferencian. Las frases hechas ofrecen una ventana a la cultura de cada región, y “fer el pes” es solo un ejemplo de cómo los idiomas reflejan su propia identidad.

Noticias relacionadas