Cataluña cuenta con 947 municipios con diversas características geográficas, económicas, políticas y sociales, aunque con muchas particularidades compartidas. Sin embargo, hay un grupo reducido de pueblos de la comunidad que destacan por presentar una toponimia que no sigue la normativa lingüística del Institut d'Estudis Catalans o la tradición toponomástica, aunque tienen carácter oficial. Curioso.
En concreto, son nueve los municipios catalanes que se escriben al margen de la normativa y, aunque el Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya contiene tanto la forma oficial como la normativa, en "usos no oficiales se recomienda utilizar siempre la forma normativa desde el punto de vista lingüístico", recuerda el Optimot, el servicio de consultas lingüísticas de la Generalitat.
Cabacés o Cabassers
Por orden alfabético, el primer topónimo mal escrito es Cabacés (Tarragona). Esta es su forma oficial, bien que la forma normativa es Cabassers, pues proviene del árabe Avicabescer y, en catalán, los nombres que parten de esa lengua se adaptan con la grafía -ss-; asimismo, se mantiene la -r que ya figura en la documentación antigua, tal y como consta en el Optimot.
En este sentido, desde hace unos años se insta al consistorio para que catalanice el nombre y lo adecue a la normativa, pues Cabacés es la versión castellana, impuesta tras la Guerra Civil. Sin embargo, y aunque el alcalde, Jaume Pujals, está de acuerdo, sostiene que como ayuntamiento no se sienten legitimados y, en todo caso, habría que realizar una consulta popular.
Capmany y Figaró-Montmany
A continuación aparece Capmany (Girona). Según la norma, este municipio ampurdanés debería escribirse Campmany, pues proviene del latín campu magnu (campo grande) y "presenta una evolución regular, con la aglutinación del nombre Camp y del adjetivo many, 'magno, grande'". Pero la forma oficial es la otra.
Figaró-Montmany, en Barcelona, debería escribirse el Figueró i Montmany (siendo figueró el diminutivo de figuera, 'higuera', con el sufijo -ó). Además, la conjunción en catalán debe realizarse con una i, y no con un guion.
Lladó, Massanes, Navàs y Rialp tampoco son correctos
Del mismo modo, Lladó (Girona) debería ser Lledó (bien documentado desde el siglo X, ya que proviene del latón lotone, 'lledó', 'lledoner'), y Massanes (Girona), Maçanes (del latín mattiana, 'maçana', 'poma').
Por su parte, las formas normativas de Navàs (Barcelona) y Rialp (Lleida) son Navars y Rialb; esta última proviene del latín rivo albo (río blanco) y presenta una evolución regular de acuerdo con las reglas de la gramática histórica catalana.
Torrelavit y Forallac
Para terminar, en catalán correcto, Torrelavit (Barcelona) se escribe Terrassola i Lavit, los dos topónimos bien documentados históricamente que forman el pueblo y unidos por la conjunción i.
Asimismo, Forallac (Girona) es un municipio formado por tres topónimos bien documentados, por lo que su forma normativa es Vulpellac, Fonteta i Peratallada.