La riqueza cultural de España es una obviedad. Y en Cataluña se ve reflejada con la convivencia del castellano y el catalán. No solo refleja la historia y la identidad de la región, sino que también se manifiesta en expresiones y palabras propias que pueden desconcertar a aquellos fuera de sus fronteras. Al final, la dualidad lingüística se presenta como un símbolo de la identidad catalana. Y también de la española.
Ambos idiomas coexisten en la zona y se utilizan en ámbitos variados como la administración pública, la educación o los medios de comunicación, entre otros. El catalán, con sus expresiones y palabras únicas (y muchas de ellas intraducibles como tal), se ha arraigado profundamente en la vida diaria de los catalanes.
Las expresiones y palabras propias del catalán no solo enriquecen el lenguaje, sino que también son un testimonio de la identidad cultural única de Cataluña. Aunque es cierto que, a menudo, desconciertan a aquellos que no están familiarizados con la lengua. Es el caso que vamos a presentar a continuación, que se trata de una frase hecha que denota seguridad y confianza cuando se usa. Lo vemos con más detalle:
Esta es la expresión catalana para dar seguridad y confianza
La expresión en cuestión es 'dit i fet', que en castellano sería algo así como 'dicho y hecho', que es sinónimo de que algo ya está hecho o se va a hacer con la mayor inmediatez posible.
Esta expresión en concreto ha dado, curiosamente, vida a algunos locales de restauración por Barcelona y todo el resto de Cataluña. Por ejemplo, tenemos el restaurante de los discípulos de los hermanos Roca de Girona o una cafetería en la calle Consell de Cent, en el centro de la capital catalana, Barcelona.
Más expresiones catalanas sin traducción al castellano
El catalán, además de ‘dit i fet’, tiene una larga lista de expresiones catalanas que, como tal, no tienen una traducción al castellano. Para los que viven fuera de Cataluña puede suponer, sin duda, un dolor de cabeza y se pueden dar a confusión si no se entiende el contexto. Te traemos algunos ejemplos:
- “Fer el préssec”: “Hacer el melocotón”, que vendría a ser algo así como “hacer el primo” en castellano.
- “Tenir pebrots”: “Tener pimientos”, que habla de la valentía a la hora de hacer o decir algo.
- “Les coses clares i la xocolata espessa”: “Las cosas claras y el chocolate espeso”, una expresión en la que nos referimos a que tenemos que ser claros y sinceros con las afirmaciones.
- “Déu n'hi do”: se trata de una de las coletillas más extendidas entre la población catalana y viene a ser algo así como “Hay que ver”. Denota sorpresa o admiración por algo o alguien. La traducción literal al castellano sería: “Dios le dé”.
- “Qui vulgui peix, que es mulli el cul”: “Quien quiera pez, que se moje el culo”, que podría asociarse a “quien algo quiere, algo le cuesta” en castellano.
- “Qui matina fa farina”: “Quien madruga, hace harina”, que podría asociarse como “a quien madruga, Dios le ayuda” tan típico en el refranero español.
- “Bufar i fer ampolles”: expresión que se usa para argumentar que una tarea es sencilla de hacer y su traducción al pie de la letra sería “Soplar y hacer botellas”.
- “Tallar el bacallà”: “Cortar el bacalao”, que hace referencia a la autoridad de una determinada persona en un determinado contexto.