El catalán y el castellano conviven en un territorio tan particular como el de Cataluña. Dos idiomas románicos que, aunque con ciertos paralelismos, son completamente diferentes, igual que sucede con el italiano o el francés, entre otros.
Y eso reside en la influencia histórica e idiomática de la zona. El catalán tiene raíces en el latín y también recibe algunas influencias del francés y el italiano, mientras que el castellano proviene del latín, pero está condicionado por la presencia árabe y otras lenguas ibéricas en lo que respecta a los aspectos lingüísticos.
En cuanto a la gramática, además, difieren en ciertos parámetros, como la conjugación de los verbos o la estructura de las oraciones, pese a sus muchas similitudes. En esta ocasión te traemos uno de esos ejemplos más claros en lo que respecta a expresiones típicas que el resto de españoles no entiende.
Esta es la expresión catalana para dar un toque de atención
En catalán existe la expresión ‘què fots?’ para cuando se pretende dar un toque de atención o simplemente recriminar algo o alguna actitud. Quizá una forma de traducirlo al castellano sería utilizar ‘¿qué haces?’ de forma despectiva.
Es una forma especialmente popular de demostrar enfado o cabreo entre toda aquella gente utiliza el catalán de forma habitual en su hogar, trabajo, entorno familiar o en los diferentes grupos de amigos.
Más expresiones catalanas que no tienen traducción
El catalán se compone de un sinfín de expresiones catalanas que, como tal, no tienen una traducción literal al castellano y se pueden confundir si no se entiende el contexto. Te traemos los ejemplos más claros:
- “Les coses clares i la xocolata espessa”: “Las cosas claras y el chocolate espeso”, una expresión en la que nos referimos a que tenemos que ser claros y sinceros con las afirmaciones.
- Déu n'hi do: se trata de una de las coletillas más extendidas entre la población catalana y viene a ser algo así como “Hay que ver”. Denota sorpresa o admiración por algo o alguien. La traducción literal al castellano sería: “Dios le dé”.
- Bufar i fer ampolles: expresión que se usa para argumentar que una tarea es sencilla de hacer y su traducción al pie de la letra sería “Soplar y hacer botellas”.
- “Fer el préssec”: “Hacer el melocotón”, que vendría a ser algo así como “hacer el primo” en castellano.
- “Tenir pebrots”: “Tener pimientos”, que habla de la valentía a la hora de hacer o decir algo.
- “Tallar el bacallà”: “Cortar el bacalao”, que hace referencia a la autoridad de una determinada persona en un determinado contexto.
- “Qui vulgui peix, que es mulli el cul”: “Quien quiera pez, que se moje el culo”, que podría asociarse a “quien algo quiere, algo le cuesta” en castellano.
- “Qui matina fa farina”: “Quien madruga, hace harina”, que podría asociarse como “a quien madruga, Dios le ayuda” tan típico en el refranero español.