Esta palabra sorprende a todos los que quieren aprender catalán: tiene infinitos significados
La lengua catalana, pese a su parecido con el castellano y el resto de lenguas románicas, puede ser un reto para todos aquellos que se aventuran a conocerlo y estudiarlo
23 febrero, 2024 16:30Noticias relacionadas
Estudiar catalán puede ser una de las tareas más complicadas para alguien que no ha nacido en Cataluña o no lo ha aprendido a una edad más temprana. Pese a que se trata de una lengua románica y puede parecerse mucho al castellano, lo cierto es que puede ser complejo a la hora de entender según qué palabras o frases.
Y no solo eso: no se habla el mismo catalán en Barcelona, que en Lleida, Girona o Tarragona. Todo ello dificulta mucho aventurarse a estudiarlo o tratar de hablarlo o escribirlo. Y más cuando tenemos algunas palabras que, además, pueden tener otros significados y contextos que no tienen nada que ver.
En este caso, te traemos la palabra ‘cap’, que tiene tantos significados distintos como puedas imaginar y sin casi relación entre ellos. ¿Qué significados son?
- Cap = Cabeza
- Cap = Punta de tierra
- Cap = Jefe
- Cap = Superior
- Cap = Ninguno/a
- Cap = Caber
- Cap = Hacia
- CAP = Médico (Centro de Atención Primaria)
Un dicho catalán imposible de entender
Existe un dicho popular catalán que resume perfectamente la diferencia semántica que puede producirse con la palabra ‘cap’. Y es que consta de hasta cinco repeticiones de la palabra ‘cap’ con un total de tres significados. La frase en cuestión es la siguiente: “En cap cap cap el que cap en aquest cap”. ¡Te animamos a intentar pronunciarla en voz alta sin fallar!
Con la traducción al castellano se entiende perfectamente: “En ninguna cabeza cabe lo que cabe en esta cabeza”. Pero, como decíamos, también podemos darle el significado de jefe (jefe en catalán no es correcto), médico, parte superior y punta de tierra (Cap de Creus, por ejemplo)
Estos son los dichos catalanes más populares
En Cataluña tenemos una larga lista de ejemplos en forma de dichos o refranes populares que podemos escuchar en cualquier momento. A continuación, te dejamos una breve lista de ellos con su traducción correspondiente.
- “Les coses clares i la xocolata espessa”: “Las cosas claras y el chocolate espeso”, una expresión en la que nos referimos a que tenemos que ser claros y sinceros con las afirmaciones.
- “Tenir pebrots”: “Tener pimientos”, que habla de la valentía a la hora de hacer o decir algo.
- “Fer el préssec”: “Hacer el melocotón”, que vendría a ser algo así como “hacer el primo” en castellano.
- “Tallar el bacallà”: “Cortar el bacalao”, que hace referencia a la autoridad de una determinada persona en un determinado contexto.
- “Qui vulgui peix, que es mulli el cul”: “Quien quiera pez, que se moje el culo”, que podría asociarse a “quien algo quiere, algo le cuesta” en castellano.
- “Qui matina fa farina”: “Quien madruga, hace harina”, que podría asociarse como “a quien madruga, Dios le ayuda” tan típico en el refranero español.