Jordi Boixaderas, sobre el doblatge: "Vam començar a coixejar en interpretació"
L'actor català posa la veu al dolent de les noves aventures de Tom i Jerry
Notícies relacionades
Tom i Jerry han tornat i ho fan ben acompanyats. Al menys, en català i en castellà. Jordi Boixaderas s'afegeix a una nova aventura d'aquesta parella animada.
La proposta ve d'un estudi xinès i allà és on viatgen el gat i el ratolí. Un viatge a l'espai i al temps que els enfrontarà amb una rata malvadíssima. Un villà que unirà a aquesta parella d'enemics i que compta amb la veu de l'intèrpret català.
L'actor, professional del doblatge, està encantat de ficar-se en aquest paper a Tom i Jerry: aventura en el temps. “Doblar malfactors sol ser divertit, sobretot en pel·lícules d'animació”, confessa a Crònica Global. Tot i que en aquest cas ha estat especial.
“Són interpretacions amb molts matisos, molta informació i en molt poc espai de temps, la qual cosa implica molts canvis de to i de freqüència”, assenyala. “Això ha estat el divertit i el difícil”, assegura, “per les possibilitats de crit i de cant”.
Fotograma de 'Tom i Jerry: aventura en el temps'
- I el cant, què en pensa?
- Jo he fet algun musical i em defenso una mica. Però això ha estat fora de la meva tessitura. Sóc solit soler estar en un rang de baríton i aquí havia de ser més alt. Jo vaig estar al límit, ens van corregir algunes coses, però va funcionar. A més, és una manera de cantar molt expansiva.
- Creu, per això, que Tom i Jerry encara té cabuda?
- No sé, a mi em fan molta gràcia. Sé que sempre és el mateix: els amics-enemics. Però tot el que li passa a Tom a mi em fa riure, però perquè ho he vist sempre.
Fotograma de 'Tom i Jerry: aventura en el temps'
- I pot tenir atractiu o gràcia per a uns nens sobreestimulats?
- Bé, per això els han posat una trama diferent, més pròpia del cinema d'aventures, amb ous i maleses. Hi ha les gàrgoles i Mega Rata, que és un dolent modern, ressentit, la maldat del qual té explicació psicològica.
- En canvi, Tom i Jerry tenen una maldat de pícars i, quan veuen a aquest maleït, s'adonen que, en realitat, són amics.
- Quin atractiu i quines dificultats també té doblar dibuixos?
- Hi ha un cert tipus de dibuix animat en què trieu un registre pel personatge i ja està. En aquest cas, són uns dibuixos que et posen a prova, per la seva gamma d'expressions i registres. Jo ho vaig prendre com un joc, en què feia crits aguts.
- Ara, jo no sé en quant de temps es va fer en anglès. Jo ho vaig fer tot en una jornada, mitja en català i una altra en castellà. Ells tenen molt més temps per gravar. Poden repetir més, poden afinar més les gravacions i el so queda molt més ric comparat amb nosaltres, que fem produccions modestes.
Fotograma de 'Tom i Jerry: aventura en el temps'
- Ja que menciona el sector, ¿com veu la situació del doblatge?
- Ha millorat molt tècnicament. La tècnica dóna moltes més facilitats per afinar-ho, per deixar-lo clavat, per apropar-se molt a l'original. Però on em sembla que comencem a coixejar és per la part interpretativa.
- Abans la gent que es dedicava a això venia de les companyies de teatre amateur, del radio-teatre, o de la interpretació professional, de la professió dels actors. Ara hi ha més gent que entra per altres llocs, per la fascinació pel cinema, el manga o la tele. Em sembla que són persones que, d'entrada, no tenen una curiositat com a actors. No són persones que hagin fet teatre d'aficionats, aleshores, hi ha una mica de dificultat a l'hora d'interpretar. I és una llàstima perquè crec que justament això és el que ens pot diferenciar de la intel·ligència artificial.
- Aquesta subjectivitat, el posar la pròpia experiència i una mica de si mateix a l'hora d'interpretar un paper, em sembla que no ho pot fer una màquina. Aquest pinzellada de sensibilitat, a vegades d'imperfecció, és el que fa que una cosa sigui creïble i propera i això el que hauríem de treballar.
El actor de Jordi Boixaderas
- Veus possible que ho facin les màquines?
- Això acabarà en un terme mitjà. És a dir, la intel·ligència artificial servirà com a eina. És a dir, que un actor faci la seva interpretació i l'entonació i la màquina podria ajustar el teu timbre a l'original de l'actor. Això es pot fer. Però diguem que l'entonació hauria de ser nativa, perquè els canvis de ritme i els matisos espontanis no crec que ho facin. Clar, si no ho fa algú aficionat o que cobri poc i tingui mitja hora per fer-ho.
- És positiu sobre el futur del doblatge, ja que cada vegada s'aposta i es defensa més la versió original?
- Crec que hem de fer-ho bé. És a dir, si ho fem millor que les màquines i si els dibuixos animats doblats per persones és l'escollit pel espectador, hi ha futur. Si no, si les màquines són millors que els actors i actrius de doblatge, hem perdut la partida. I acabarà sent així, crec.
- Quan a la IA guanyaràs o que ho faran els intèrprets?
- Que ho decidirà el públic. Però en qualsevol cas, la batalla no està perduda.
*Aquest article ha estat traduït automàticament fent servir la intel·ligència artificial