La lengua la hacen las personas al hablar. Por eso, es muy difícil tratar de controlar un catalán correcto y canónico para que la población hable 'bien'. Es como intentar llevar un ideal a la realidad que, como decía Platón, corresponde en verdad al mundo de las ideas y no a este mundo irregular y descontrolado que en realidad tenemos.
Hay palabras que por muchos que uno lo intente no salen. No sólo porque son difíciles de pronunciar, que también, sino porque son completamente desconocidas, a veces, incluso para los mismos hablantes de la lengua.
Si ya ese término es en catalán, la capacidad de comprensión se limita a unos 10 millones de personas. Un castellanohablante es imposible que deduzca qué significan algunas palabras en este idioma. Si además suena a vasco, ya la dificultad es todavía mayor.
Suena a euskera
El caso de la palabra que estamos hablando es todavía más complejo. Pocos catalanes la usan e incluso ellos mismos pueden dudar que no se trate de un concepto en euskera.
No se trata de un concepto de ese catalán antiguo tipo "adhuc", "llurs" y demás que, si bien se usan todavía en registros literarios, el común de los catalanoparlantes no usan en su día a día. Es una palabra que antes de decirla en catalán se suelta en castellano.
Origen de la palabra y su significado
El término en cuestión es gatzoneta. Si algún lector sabe lo que es, desde aquí le enviamos un gallifante inmaterial. Deducir que quiere decir está difícil. Incluso si se acude al verbo agatzonar-se.
Pero vayamos al grano. A pesar de que hay poca información sobre el origen de la palabra, la definición es clara, significa: “agacharse, especialmente detrás de un arbusto, un borde, etc., para no ser visto, al acecho”. El sustantivo, directamente, sirve para convertir el verbo en expresión.
Una expresión desconocida
Ponerse “a la gatzoneta” puede ayudar a descifrar el significado del término. De hecho, en castellano, esta expresión tiene una traducción que es lo mismo. Estar “a la gaztoneta” es, directamente, estar en cuclillas. Lo dicho, imposible de deducir.
Los catalanes tampoco lo usan mucho, ni en formato expresión ni como verbo. Y ¡atención! porque en castellano el verbo también está contemplado por la Real Academia de la Lengua (RAE). Aunque se use mucho menos “acuclillarse” es como Teruel, algo que es una realidad, existe.
Parodia en 'Plats bruts'
En cualquier caso, y por mucho que algunos puedan conocer la palabra "gatzoneta" o el verbo "agatzonar-se", lo cierto es que los hechos se imponen. Casi nadie usa esta expresión.
A modo de justificación vamos a justificarnos a través de una serie de TV3. Ya a principios del siglo XXI, en la mítica Plats bruts, el personaje de Emma, la vecina que vivía en la terraza superior del piso de David y López, demostraba sus conocimientos del catalán en una especie de test de palabras poco usadas en catalán. Ella las sabía todas. Incluso gatzonada.
Otras palabras catalanas que no se entienden fuera de Cataluña
A pesar de que algunas palabras en catalán no se nos hacen conocidas, hay otras que sí. Aquí algunos ejemplos de palabras que puedn escucharse en tierras catalanas y fuera impresionan.
Bufar i fer ampolles
Cuando quieras expresar que algo es extremadamente fácil, esta es la frase perfecta. "Bufar i fer ampolles" se traduce como "soplar y hacer burbujas", y tiene el mismo significado que en inglés: algo muy sencillo de hacer. Así que, si alguien te pregunta cómo es vivir en Barcelona con Cotown, puedes decir con total seguridad: ¡Bufar i fer ampolles!
Apa!
Si quieres sonar totalmente catalán, cambia ese “¡venga!” por “¡Apa!”. Es ideal para indicar que algo está terminado o para despedirte de alguien que se va.
No té ni cap ni peus
¿Alguien te ha dicho algo que no tiene sentido? Pues ahí lo tienes: no té ni cap ni peus. Esta expresión catalana, que literalmente significa "no tiene pies ni cabeza", es perfecta para referirte a algo absurdo o sin lógica.
Fer-ne cinc cèntims
¿Alguna vez has oído la expresión "Fer-ne cinc cèntims"? Viene del catalán y se usa para decir que vas a dar una información breve y superficial, sin muchos detalles. Lo interesante es que se puede emplear tanto en contextos formales como informales.
Déu n'hi do
Esta es una expresión mítica que puedes usar tanto en catalán como en castellano, ya que no tiene una traducción directa. Lo más cercano sería el famoso “¡vaya!”.
Merci
Aunque originalmente se usaba la palabra “mercès” para dar las gracias en Cataluña, con el tiempo ha evolucionado a “merci” por su suavidad fonética. Aunque parezca heredada del francés, es una auténtica evolución catalana. En la capital, "merci" es la palabra por excelencia para agradecer, así que ya sabes cómo dar las gracias por esa caña al sol.