El catalán es uno de los idiomas románicos más ricos en toda Europa. Es único en Cataluña y tiene la particularidad de convivir con el castellano, con el que guarda muchos paralelismos y cosas en común. Aunque no son exactamente iguales, como sucede con otras lenguas similares como el italiano o el francés, por ejemplo.
El catalán tiene raíces en el latín y también recibe algunas influencias del francés y el italiano, mientras que el castellano proviene del latín, pero está condicionado por la presencia árabe y otras lenguas ibéricas en lo que respecta a los aspectos lingüísticos.
En cuanto a la gramática, además, difieren en ciertos aspectos, como la conjugación de los verbos o la estructura de las oraciones. Pero en esta ocasión te traemos uno de esos ejemplos más claros en lo que respecta a expresiones típicas que el resto de españoles no entiende. Y sirve para dar un toque de atención a alguien.
Así es la expresión en catalán para dar un toque de atención
En la lengua catalana existe la expresión ‘què fots?’ para cuando se pretende dar un toque de atención o simplemente recriminar algo o alguna actitud a alguien. Quizá una forma de traducirlo al castellano sería utilizar ‘¿qué haces?’ de forma despectiva.
Es una fórmula especialmente popular de demostrar enfado o cabreo entre toda aquella gente que utiliza el catalán de forma habitual en su hogar, trabajo, entorno familiar o en los diferentes grupos de amigos.
Más expresiones catalanas típicas que sin traducción
El catalán se compone de un sinfín de expresiones catalanas que, como tal, no tienen una traducción literal al castellano y se pueden confundir si no se entiende el contexto. Te traemos los ejemplos más claros:
- “Les coses clares i la xocolata espessa”: “Las cosas claras y el chocolate espeso”, una expresión en la que nos referimos a que tenemos que ser claros y sinceros en todo momento.
- Déu n'hi do: se trata de una de las coletillas más extendidas entre la población catalana y viene a ser algo así como “Hay que ver”. Denota sorpresa o admiración por algo o alguien. La traducción literal al castellano sería: “Dios le dé”.
- Bufar i fer ampolles: expresión que se usa para argumentar que una tarea es sencilla de hacer y su traducción al pie de la letra sería “Soplar y hacer botellas”. No se debe confundir con “soplar y hacer burbujas (bombolles)”, que también se trata de una acción especialmente sencilla.
- “Fer el préssec”: “Hacer el melocotón”, que vendría a ser algo así como “hacer el primo” en castellano. Se utiliza sobre todo cuando alguien hace alguna acción en vano.
- “Tenir pebrots”: “Tener pimientos”, que habla de la valentía a la hora de hacer o decir algo. En castellano, comúnmente, se utiliza la expresión “tener huevos”, muy útil para todos los valientes.
- “Tallar el bacallà”: “Cortar el bacalao”, que hace referencia a la autoridad de una determinada persona en un determinado contexto.
- “Qui vulgui peix, que es mulli el cul”: “Quien quiera pez, que se moje el culo”, que podría asociarse a “quien algo quiere, algo le cuesta” en castellano. Hace referencia al esfuerzo e implicación para hacer algo.
- “Qui matina fa farina”: “Quien madruga, hace harina”, que podría asociarse como “a quien madruga, Dios le ayuda” tan típico en el refranero español.