Bon Preu se mete en un lío por el ‘fragatí’
La cadena catalana de supermercados Bon Preu i Esclat la lía (y se lía) con el catalán y sus dialectos. La empresa que dirige Joan Font metió la pata con un cartel de propaganda de quesos donde se podía leer: "Formaches de la nostra terra" (quesos de nuestra tierra). Este anuncio, donde se puede leer la palabra 'queso' en el dialecto fragatí --el que se habla en La Franja entre Cataluña y Aragón-- desató una oleada de críticas en la red social X (la antigua Twitter), donde los lingüistas cuestionaron el uso de este término.
Uno de estos críticos fue David Valls, lingüista y colaborador de Catalunya Ràdio. Valls manifestó en su perfil social que el vocablo formaches no estaba bien empleado, ya que, en su opinión, "el catalán tiene una ortografía establecida desde hace más de 100 años". En su lugar, indica que se debería de haber utilizado el término ortográficamente correcto, es decir: formatges.
Bon dia @bonpreuesclat, això és vostre. La foto és de Fraga, ciutat catalanoparlant. El català és una llengua que té una ortografia establerta de fa més de 100 anys. Quina mena de català és aquest? pic.twitter.com/KG4OYpOxnO
— David Valls (@dvbotet) September 19, 2024
Sin embargo, el comunity manager de Bon Preu respondió: "Te informamos que este cartel está escrito en fragatí y que formache es correcto".
Lejos de estar en lo correcto, horas más tarde, desde la misma cuenta de Supermercados Bonpreu i Esclat volvieron a dirigirse al colaborador de Catalunya Ràdio, esta vez agachando la cabeza, para reconocer que, efectivamente, se trataba de un error: "A pesar de que es una palabra que se utiliza en el dialecto fragatí hablado, en catalán se ha de escribir formatge", reconocieron desde la cadena que dirige Joan Font.