
Parece inglés pero no lo es: la palabra catalana que confunde a los propios catalanes CRÓNICA GLOBAL
Parece inglés pero no lo es: la palabra catalana que confunde a los propios catalanes
Este concepto parece un castellanismo y está recogido en el diccionario oficial del catalán
Más información: La UOC estudia los beneficios del bilingüismo contra la demencia
Noticias relacionadas
Hay palabras que parecen cualquier cosa menos catalán. Su sonoridad, su manera de escribirse o su proximidad con otras lenguas causa confusión.
Los que no conocen el idioma siempre dicen que el catalán les suena a chino, pero hay una palabra que si lee un inglés puede generar confusión. De hecho, también la genera entre los catalanes que no son consciente de que existe. Es más, piensan que es un castellanismo.
Se conoce como castellanismo a esos errores que se producen de forma habitual en catalán por la proximidad con el castellano. La convivencia de las dos lenguas en Cataluña hacen que muchas personas se confundan al hablar rápido y suelten como si fuera castellano
Le pasa también a personas recién llegadas o que se lanzan a hablar catalán sin hablar mucho y les parece que quitando alguna letra del español, ya los van a entender. Grave error, eso es un castellanismo.
Confusión de lenguas
La convivencia entre lenguas ha sido muy enriquecedora para ambas lenguas, que han logrado a integrar como propias palabras que les eran ajenas. Pero eso no hace que todo valga.
Se ha escuchado a gente decirle "servillet" a la servilleta pensando que es catalán, cuando en realidad es "tovalló". También sucede a los que hablar de "prendre la llum", para prender la luz: en catalán es "encendre el llum".

Jóvenes jugando con móvil
Problemas con el bilingüismo
Muchos atribuyen estos fallos al bilingüismo, otros a razones hisóricas. Durante períodos de dominio político y cultural castellano, como la Edad Media o la época franquista, el castellano se impuso como lengua predominante.
En cualquier caso, la interacción cotidiana entre hablantes de ambas lenguas en Cataluña ha propiciado la adopción de términos y estructuras lingüísticas castellanas en el catalán coloquial.
Todo por el deporte
Lo curioso es que muchas veces, esos que los catalanes consideran un castellanismo no lo es. En Crónica Global ya se ha escrito sobre alguno de estos conceptos asociados con el café. En esta ocasión es un término que no sólo se confunde con el castellano, sino también con el inglés e incluso el francés.
La palabra en cuestión tiene que ver con el deporte y es algo que, popularmente, se da por hecho que es incorrecto. Pero no.
¿Catalán, inglés o francés?
Se trata de 'deport'. A simple vista, un catalán no tiene idea de a qué se está enfrentado. Puede deducir que es francés, ya que así se escribe un verbo que hacer referencia a "compensar".
Los que no sean francófilos seguramente piensen en inglés. "Deport" es una palabra que gusta mucho a la administración. Como algunos deducen significa deportar. En ningún caso es correcto.
La importancia del contexto
Hablado o leyendo el contexto también induce a error. Si uno ve o escucha a alguien decir "no faig molt deport", lo primero que le viene a la cabeza es que se está soltando un castellanismo.
La frase de antes, en castellano, se traduce como "no hago mucho deporte". Y se traduce así, porque, aunque muchos no lo crean, "deport" se puede decir en catalán. Claro que nadie o muy poca gente lo usa.
¿Esport o deport?
Se considera que "deport" es un castellanismo. Lo más común en catalán es usar el concepto "esport", procendente del inglés, que "deport". Echando un vistazo al Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (DIEC), uno sale de dudas.
"Deport" también es catalán. Pero con matices. El diccionario catalán establece que el "deport" es recreo o esparcimiento comúnmente al aire. Por su parte, la palabra 'esport' se refiera al ejercicio corporal de agilidad, destreza o fuerza, que se practica individualmente o en grupo, con finalidad lúdica o competitiva y siguiendo unas reglas establecidas.
La importancia del matiz
Dicho esto se pueden concluir dos cosas. Por un lado, que deport, por mucho que parezca inglés e incluso un castellanismo, no lo es. Por el otro, que deport hace referencia al deporte pero no es lo mismo.
Deport y deporte son dos términos muy parecidos que, realmente, significan cosas diferentes en catalán que en castellano: se pueden usar en contextos similares para referirse a actividades deportivas que se hacen al aire libre, no valdría para la gimnasia, por ejemplo. Cosas de la lengua.