Los castellanismos son errores que se producen de forma habitual en catalán. Sobre todo aquellas personas que no lo utilizan en el día a día. ¿Cuántas veces has utilizado algún castellanismo a la hora de hablar en catalán? ¿Y al revés?
Lo cierto es que son errores especialmente comunes en Cataluña, donde los dos idiomas coexisten y se influencian el uno al otro en algunas zonas del territorio. La convivencia entre el catalán y el castellano ha generado un intercambio lingüístico constante, influenciando el vocabulario y la gramática de ambas lenguas.
Durante períodos de dominio político y cultural castellano, como la Edad Media o la época franquista, el castellano se impuso como lengua predominante, La interacción cotidiana entre hablantes de ambas lenguas en Cataluña ha propiciado la adopción de términos y estructuras lingüísticas castellanas en el catalán coloquial.
El prestigio social asociado al castellano como lengua dominante en los ámbitos políticos, económicos y educativos también ha contribuido a la penetración de castellanismos en el catalán. Este fenómeno se ve reflejado en diversos ámbitos, desde la administración pública hasta los medios de comunicación o la literatura.
Pues bien, hoy te traemos una de esas palabras que parece un castellanismo y, realmente, no lo es. Tiene que ver con el deporte y es algo que, popularmente, se da por hecho que es incorrecto. Pero no. Te lo contamos.
Esta es la palabra que parece un castellanismo y es correcta en catalán
Estamos hablando de 'deport', que vendría a ser una adaptación de 'deporte' de la lengua castellana. En catalán, el deporte se traduciría como 'esport' y no como 'deport', pero lo cierto es que es un término correcto según el DIEC (Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans).
Con matices, eso sí: el DIEC establece que el 'deport' es recreo o esparcimiento comúnmente al aire, mientras que 'esport' (deporte) es ejercicio corporal de agilidad, destreza o fuerza, que se practica individualmente o en grupo, con finalidad lúdica o competitiva y siguiendo unas reglas establecidas. Dos términos muy parecidos que, realmente, significan cosas diferentes y que se pueden usar en contextos similares para referirnos a las actividades deportivas que se hacen al aire libre.
¿Qué expresiones son únicas en Cataluña?
Además de castellanismos, en el catalán encontramos una larga lista de expresiones que son únicas en Cataluña y que, como tal, no tienen traducción al castellano. A continuación, te dejamos algunos ejemplos:
- “Fer el préssec”: “Hacer el melocotón”, que vendría a ser algo así como “hacer el primo” en castellano.
- “Tenir pebrots”: “Tener pimientos”, que habla de la valentía a la hora de hacer o decir algo.
- “Les coses clares i la xocolata espessa”: “Las cosas claras y el chocolate espeso”, una expresión en la que nos referimos a que tenemos que ser claros y sinceros con las afirmaciones.
- Déu n'hi do: se trata de una de las coletillas más extendidas entre la población catalana y viene a ser algo así como “Hay que ver”. Denota sorpresa o admiración por algo o alguien. La traducción literal al castellano sería: “Dios le dé”.
- Bufar i fer ampolles: expresión que se usa para argumentar que una tarea es sencilla de hacer y su traducción al pie de la letra sería “Soplar y hacer botellas”.
- “Tallar el bacallà”: “Cortar el bacalao”, que hace referencia a la autoridad de una determinada persona en un determinado contexto.
- “Qui matina fa farina”: “Quien madruga, hace harina”, que podría asociarse como “a quien madruga, Dios le ayuda” tan típico en el refranero español.