La lengua catalana, una de las más antiguas de Europa, no solo es un vehículo de comunicación en Cataluña, sino también un símbolo de identidad cultural y política para muchos catalanes y catalanas en el territorio.
Se trata de un elemento distintivo de la comunidad catalana, arraigado en su historia y presente en todos los ámbitos de la vida: desde la administración hasta la cultura y la educación. Y también, cómo no, en la vida cotidiana.
Imagen de archivo de una pareja bañándose en la playa
Pexels
Cataluña ha defendido siempre la lengua como una forma de preservar su singularidad dentro del conjunto de España. La protección y promoción del catalán han sido aspectos clave en la afirmación de la identidad catalana y en el desarrollo de un sentimiento de pertenencia a una comunidad cultural y lingüística.
La vitalidad y la resistencia a lo largo de los siglos reflejan la diversidad lingüística y cultural de un territorio tan particular como esta comunidad autónoma. A continuación, te traemos esa expresión tan asociada al amor y las relaciones personales.
Esta es la expresión catalana para demostrar amor
El mundo del amor y las relaciones personales es tan complejo como intenso. Existen muchas formas de demostrarlo, pero también de decirlo. Te traemos la expresión que no puede faltar en tu registro: se trata de
‘t’enyoro’ (te extraño).
Cómo no, la más típica es, quizá, ‘t’estimo’ (te quiero), pero si nos alejamos de ella nos encontramos con ‘t’enyoro’, que va un paso más allá: podría definirse como sentir ausencia de algo o de alguien, que es el sentimiento humano más puro.
Más expresiones catalanas típicas que puedes escuchar
En el catalán podemos encontrar una larga lista de expresiones que son típicas de Cataluña y que, fuera de contexto, pueden carecer de sentido o significado. Te traemos algunos ejemplos:
- “Les coses clares i la xocolata espessa”: “Las cosas claras y el chocolate espeso”, una expresión en la que nos referimos a que tenemos que ser claros y sinceros con las afirmaciones.
- Déu n'hi do: se trata de una de las coletillas más extendidas entre la población catalana y viene a ser algo así como “Hay que ver”. Denota sorpresa o admiración por algo o alguien. La traducción literal al castellano sería: “Dios le dé”.
- Bufar i fer ampolles: expresión que se usa para argumentar que una tarea es sencilla de hacer y su traducción al pie de la letra sería “Soplar y hacer botellas”.
- “Fer el préssec”: “Hacer el melocotón”, que vendría a ser algo así como “hacer el primo” en castellano.
- “Tenir pebrots”: “Tener pimientos”, que habla de la valentía a la hora de hacer o decir algo.
- “Tallar el bacallà”: “Cortar el bacalao”, que hace referencia a la autoridad de una determinada persona en un determinado contexto.
- “Qui vulgui peix, que es mulli el cul”: “Quien quiera pez, que se moje el culo”, que podría asociarse a “quien algo quiere, algo le cuesta” en castellano.
- “Qui matina fa farina”: “Quien madruga, hace harina”, que podría asociarse como “a quien madruga, Dios le ayuda” tan típico en el refranero español.