Este es el refrán catalán de origen árabe y que no tiene traducción al castellano

Este es el refrán catalán de origen árabe y que no tiene traducción al castellano Europa Press

Curiosidades

Este es el refrán catalán de origen árabe y que no tiene traducción al castellano

La lengua catalana cuenta con algunas palabras o expresiones influenciadas por el árabe: te presentamos una que seguro has utilizado alguna vez 

18 enero, 2024 10:46

Noticias relacionadas

Cataluña es un territorio de historia, diversidad y riqueza. Su evolución a lo largo de los siglos ha sido constante: ha sido capaz de adaptarse a nuevas realidades e incorporar todo aquello que le ha permitido afrontar las complejidades del presente. 

Uno de los puntos más importantes en la historia de Cataluña es, sin duda, durante la época medieval: la presencia de arabo musulmanes por todo el territorio dejó un sinfín de influencias en la cultura catalana. 

Imagen de archivo de un grupo hablando

Imagen de archivo de un grupo hablando Pixabay

Y la lengua, como es evidente, también se ha visto salpicada. Casi sin darnos cuenta, utilizamos muchas expresiones que tienen origen en el árabe. Encontramos términos o palabras como ‘rajola’ (baldosa), ‘matalàs’ (colchón) o ‘carxofa’ (alcachofa), por poner algunos de los muchos ejemplos que utilizamos en nuestra rutina. 

La expresión ‘A la babalà’ proviene del árabe ‘Alà Bâb Al-Lâh’, que significa, literalmente, sobre la puerta de Dios y que se interpreta como en poder de Dios, de la mano de Dios o como Dios quiera.

¿Qué significa la expresión ‘A la babalà’? 

Cuando se utiliza ‘A la babalà’ nos referimos a que algo se ha hecho a la ligera, sin pensar y de forma irreflexiva. Es habitual utilizarlo, de forma popular, cuando alguien ha cometido un error o fallo y lo ha hecho de forma improvisada y sin pensárselo dos veces antes de actuar o hacer una determinada tarea. 

El Institut d'Estudis Catalans lo define de la siguiente forma: “Sin poner la atención, la sensatez, necesarios en lo que se hace”. Y pone los siguientes ejemplos: “Habla siempre al tonto, sin pensar lo que dice” y “Ha obrado al tonto: ya se arrepentirá algún día de no haber tenido más cuidado en mirar lo que hacía”. 

¿Qué otras palabras provienen del árabe? 

‘A la babalà’ es uno de los muchos ejemplos que podemos encontrar en la lengua catalana y tienen origen en el árabe. La presencia de la cultura islámica en la península dejó un sinfín de influencias en todos los ámbitos y la lengua no ha sido una excepción. A continuación te dejamos solo algunas palabras más: 

  • Adobar
  • Albercoc
  • Albergínia
  • Alcohol
  • Algaravia
  • Àlgebra
  • Almogàvar
  • Almoina
  • Almirall
  • Amoïnar
  • Argolla
  • Arròs
  • Barnús
  • Boira
  • Candil
  • Carxofa
  • Catifa
  • Caviar
  • Cenefa
  • Dinar
  • Drassana
  • Escabetx
  • Fanal
  • Fanfarró
  • Gamussa
  • Gandul
  • Garbell
  • Gerra
  • Gaita
  • Girafa
  • Jàcera
  • Llimona
  • Magatzem
  • Masmorra
  • Matalàs
  • Matraca
  • Mesquí
  • Mirall
  • Místic
  • Mostassa
  • Quitrà
  • Rambla
  • Sabata
  • Safereig
  • Safrà
  • Samarreta
  • Sargantana
  • Seca
  • Sínia
  • Síndria
  • Síquia
  • Soca
  • Sofà
  • Tafona
  • Tamarell
  • Tambor
  • Tarima
  • Taronja
  • Tassó
  • Xaloc
  • Xapar
  • Xap
  • Xabec
  • Xarop
  • Xifra