Siete palabras en catalán imposibles de entender para un castellanohablante
A pesar de que tienen fácil traducción, la sonoridad de estos vocablos hace muy difícil su comprensión
21 enero, 2024 09:00Noticias relacionadas
Existen muchísimas palabras y conceptos en catalán que causan confusión entre los hablantes de español debido a su similitud con otras palabras, su pronunciación desafiante o su gramática compleja. A continuación, verás siete ejemplos de expresiones de uso cotidiano tanto para los catalanes nativos como para aquellos que están aprendiendo el idioma. Y todos estos ejemplos tienen una cosa en común: traen de cabeza a los que aún no han dominado el catalán. Y, a veces, hasta a los mismos catalanes.
Perruqueria
Esta palabra no falla. Si quieres confundir a un castellanohablante, dile que qué cree que significa "perruqueria". Seguro que pensará que es un lugar para perros, quizás aventura que es donde a las mascotas se les corta el cabello. Casi nadie acierta a la primera que sea una peluquería tradicional, para seres humanos.
Xiuxiuejar
Aparece tan arriba en este breve listado debido a su fonética, abarrotada de equis. Es todo un desafío para aquellos que no dominan el catalán. Es el equivalente castellano del verbo "murmurar", e incluso a muchos catalanohablantes les cuesta pronunciar la palabra.
Pernil dolç
Su traducción directa es "jamón dulce", y a un nivel menos literal es el equivalente al "jamón cocido" o "jamón de York". En Cataluña, pedir "jamón dulce" suele ir vinculada a también pedir "bikini", que es como se conoce allí emparedado mixto con queso. El nombre proviene de la icónica discoteca "Bikini" en Barcelona, donde ofrecían el bocadillo característico, una réplica del francés "croque-monsieur".
Cama
Al igual que "perruqueria", esta palabra genera grandes situaciones cómicas por las confusiones que provoca. En catalán, significa "pierna", no obstante, muchos hispanohablantes la confunden con un lugar para dormir.
Som-hi
Elegimos som-hi como representante de los esquivos pronombres débiles del catalán, omnipresentes y un auténtico enigma para varios estudiantes. Los pronombres débiles ("pronoms febles" en catalán) constituyen pronombres personales átonos que se posicionan antes o después del verbo, utilizados para abreviar frases y proporcionar información sobre quién realiza una acción o con qué propósito. ¿Te has enterado? Pues eso: todo un lío tanto para castellanohablantes como catalanohablantes.
"Dos quarts i mig de..."
Bienvenido al desafiante caso de decir la hora en Cataluña. En catalán, las horas se dividen en cuatro cuartos y siempre se describen en función de los cuartos pasados para llegar a la siguiente. Por ejemplo: para decir en catalán las 17:15 h, se hace referencia a la hora que será en cuarenta y cinco minutos (las seis). Por ende, se dice "un quart de sis" (un cuarto de seis). Respecto a los cuartos y medio, las 19:40 (19:37, redondeado) se traduce como "dos quarts i mig de vuit" (dos cuartos y medio de ocho). Si nosotros mismos nos hemos hecho un lio al contarlo...
Vespre
Un término ampliamente usado en Cataluña para indicar el ocaso, el lapso vespertino que abarca desde las 19:00 a las 22:00 horas. Tradicionalmente, se utilizaba para describir el período entre la puesta del sol y la hora de la cena.