Mujer enojada gritando a su agente / Freepik

Mujer enojada gritando a su agente / Freepik

Vida

Esta es la expresión que usan los catalanes cuando se enfadan: el resto de españoles no la entienden

En Cataluña, cuando queremos deshacernos de alguien que nos saca de quicio, no lo mandamos a freír espárragos, sino que lo ponemos en marcha a nodriza, a paseo, a la quinta horca, a tomar viento…

Jordi Cruz, chef Michelin: "El truco para hacer un arroz sabroso en 20 minutos; queda de maravilla y es fácil de hacer"

Llegir en Català
Publicada

El catalán es una lengua románica que se habla en Cataluña, el País Valenciano (excepto en algunas comarcas del interior), las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, la ciudad de L'Alguer (en la isla de Cerdeña), la Cataluña del Norte, el Carche (Murcia) y en pequeñas comunidades en el mundo entero. Tiene nueve millones de hablantes y forma parte de la riqueza lingüística de España.

Aunque el catalán es más sencillo de entender para un castellanoparlante que el euskera, hay expresiones que pueden ser más difíciles de entender o algunas otras que se emplean sin ser consciente de que provienen del catalán.

No obstante, hoy te contamos cuáles son los términos que puede que escuches en Cataluña en un contexto de enfado de una persona hacia otra. Te contamos los distintos significados que pueden tener:

 "Vés a pastar fang" 

En Cataluña, cuando queremos deshacernos de alguien que nos saca de quicio, no lo mandamos a freír espárragos, sino que lo ponemos en marcha a nodriza, a paseo, a la quinta horca, a tomar viento…; o bien le enviamos a amasar barro.

La expresión, no es ni más ni menos que "vés a pastar fang". Tiene otros sinónimos en catalán, como 'escampa la boira' ("esparce la niebla", en castellano). Su traducción literal al castellano sería "ve a amasar barro".

Amasar significa "Formar o hacer masa, mezclando harina, yeso, tierra o cosa semejante con agua u otro líquido", mientras que "pastar", en catalán, significaría algo similar: "convertir en pasta" (por ejemplo, "pastar la harina") o "trabajar la pasta para hacer pan, galletas...".

Esta frase, que a primera vista podría parecer inofensiva, encierra un significado mucho más tajante: equivale a un rotundo "vete a la mierda" o "vete a tomar por culo" en castellano. Su uso, frecuente en momentos de enfado, convierte esta expresión en uno de los insultos más populares del idioma catalán, especialmente cuando la discusión alcanza su punto álgido.

Otras exprsiones catalanas

Bufar i fer ampolle: Si quieres decir que algo es easy-peasy, esta es tu expresión. La frase «Bufar i fer ampolles» se traduce como «soplar y hacer burbujas» y significa exactamente lo mismo que en inglés: decir que algo es increíblemente fácil. Vamos, que si alguien te pregunta cómo es vivir en Barcelona con Cotown, puedes contestar: ¡Bufar i fer ampolles!

Déu n’hi do: Esta es la mítica expresión que puedes incluir en tu vocabulario, tanto hablando en catalán como en castellano, porque no existe una traducción exacta. Lo más parecido que podemos encontrar para entenderla es el “¡vaya!”.

Merci: Para decir gracias en Cataluña, se utilizaba el término “mercès”, pero por un tema de belleza fonética, se ha ido transformando en “merci”. A pesar de que socialmente se considera una palabra heredada del francés, se trata tan solo de una evolución de una palabra catalana.