Cataluña es sinónimo de una gran gastronomía: rica, diversa y de calidad. Es, sin duda, uno de los componentes más fuertes en la cultura catalana. Es reconocida como una de las más destacadas de España y Europa por su tradición culinaria.
La comunidad autónoma es, además, una región que cuenta con una gran variedad de paisajes: desde la costa mediterránea hasta las montañas de los Pirineos, lo que le proporciona una abundancia de ingredientes frescos y de alta calidad. Los restaurantes de Cataluña, desde los más modestos hasta los de alta cocina, ofrecen experiencias gastronómicas únicas que atraen a visitantes de todo el mundo.
Y es precisamente a raíz de aquí cuando nos surge una de las expresiones que mejor reflejan la sociedad catalana, aunque en este caso ha caído algo en desuso. Se trata de ‘posar-s’hi fulles’, cuya definición señala la capacidad para aguantar alguna cosa mala o perjudicial para nosotros.
¿Qué significa esta conocida expresión catalana?
’Posar-s’hi fulles’ (’Ponerse hojas’) surge del mundo de la cocina y es que, tradicionalmente, cuando un plato no salía como se esperaba o se quedaba corto de cantidad, se solía tirar de recurso con alguna verdura: esto se conoce como hojas.
En castellano tendríamos algo así como ‘ajo y agua’, otra expresión realmente típica que se usa en muchos lugares repartidos por toda España. Aquí van algunos ejemplos de cómo se usa en catalán: “Si no li agrada, que s'hi posi fulles” (“Si no le gusta, que se ponga hojas”) o “Doncs ens hi posem fulles, perquè no hi ha altra alternativa” (“Pues nos ponemos hojas, porque no hay otra alternativa”).
Estas son las expresiones típicas de los catalanes
En el catalán encontramos un sinfín de refranes y frases hechas que son típicas y, además, no tienen una traducción al uso al castellano. Te presentamos los ejemplos más claros:
- Déu n'hi do: una de las coletillas más extendidas entre la población catalana y viene a ser algo así como “Hay que ver”. Denota sorpresa o admiración por algo o alguien. La traducción literal al castellano sería: “Dios le dé”.
- Bufar i fer ampolles: expresión que se usa para argumentar que una tarea es sencilla de hacer y su traducción al pie de la letra sería “Soplar y hacer botellas”.
- “Tenir pebrots”: “Tener pimientos”, que habla de la valentía a la hora de hacer o decir algo.
- “Fer el préssec”: “Hacer el melocotón”, que vendría a ser algo así como “hacer el primo” en castellano.
- “Tallar el bacallà”: “Cortar el bacalao”, que hace referencia a la autoridad de una determinada persona en un determinado contexto.