Nuevo capítulo del serial de los ultras del catalán. En esta ocasión, los señaladores dirigen su dedo índice hacia dos editoriales, Ivrea y Planeta. La primera, por priorizar el finés y el castellano; la segunda, por vender la versión en español de una obra con una mejor calidad y un precio más bajo que la traducción al catalán.
Ivrea, de origen argentino y con sede en Barcelona, es una editorial especializada en manga que siempre ha priorizado la publicación en lengua castellana. Entre otros motivos, porque el cómic de origen japonés solo es rentable en idiomas que superen los 40 millones de hablantes, según defendió su director general, Leandro Oberto, el pasado año a la pregunta de por qué no editan en catalán: “En el pasado no funcionó”. Aun así, se abrió a valorar la propuesta cuando la economía se estabilizase, y nunca a corto plazo.
“Parecen traducciones de Google”
Sin embargo, los radicales de la lengua avisan ahora de que Ivrea está buscándose un hueco en el mercado nórdico y, en este escenario, está apostando por la edición en finés, un idioma hablado por unos cinco millones de personas, lejos de los 40 millones sugeridos por Oberto. Será su tercer intento en el país, después de que los lectores finlandeses denunciaran que las traducciones anteriores “parecían de Google”.
Pero Ivrea no está sola en este señalamiento. El entendido en manga y anime Josep Maria Llauradó denuncia que Planeta publicará Adolf, de Osamu Tezuka, en catalán a un precio de 9,95 euros por ejemplar, casi medio euro más que la versión en castellano (9,5 euros) a pesar de que esta es de mayor calidad. “La publicas con materiales más baratos porque la tirada es más reducida y así compensas costes… ¿y aun así sale más cara? Esto no se termina de entender”, ha escrito en X.