La escritora catalana Júlia Bacardit ha rechazado traducir su libro Un dietari sentimental al castellano. ¿Por qué? Considera que, de hacerlo, estaría contribuyendo al supuesto retroceso del catalán. 

Tras la noticia, que dio a conocer en una entrevista en El Nacional, se ha convertido en la heroína de los independentistas. 

Prohíbe la traducción

“No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana”, expresó la escritora, que ha pedido por contrato a la editorial que no traduzca su obra al español. 

Además, la autora ha instado a otros compañeros de profesión a hacer lo mismo, al considerar que traduciendo el libro al castellano se está contribuyendo a la desaparición del catalán “aquí, en casa”.

“Esta decisión, esta negativa, es una cosa pequeña que los escritores podemos hacer por nuestra lengua”, ha presumido, tras considerar una “victoria” que la gente lea el libro en catalán, “en vez de leerme traducida”.