La campaña contra la violencia machista del Ayuntamiento de Barcelona está dando mucho que hablar. Y no tanto por el contenido de género, sino por el lingüístico. El consistorio que lidera Ada Colau ha lanzado, coincidiendo con el 25N --día internacional contra la violencia hacia la mujer--, un vídeo en el que dos chicos que hablan en castellano reflejan conductas machistas mientras que un tercero, que habla catalán, les reprende por ello.
Este es solo uno de los metrajes lanzados en la campaña El presente es feminista del ayuntamiento barcelonés. Refleja una situación en la que el derecho a la intimidad de una chica está siendo perjudicado y anima a aquellas personas que se encuentren o que sean testigos de situaciones similares a denunciarlas y "decir lo que piensas". Sin embargo, políticos y asociaciones contitucionalistas han destacado que se usa la lengua para "hacer política" y dejar en mal lugar al español.
Vídeo "vergonzoso"
Una de las que ha lanzado esta crítica ha sido Luz Guilarte, portavoz de Ciudadanos en el consistorio de Barcelona, que ha calificado de "vergonzoso" este vídeo y ha denunciado que, con él, el equipo de gobierno municipal pretende "señalar y estigmatizar gravemente a los castellanoparlantes". Por ello, ha pedido su retirada inmediata.
También es de la misma opinión Rosa Díez, líder de UPyD. "Los machistas hablan en castellano y quienes los denuncian hablan catalán. Es una vergüenza", ha tuiteado la política.
Campaña "irresponsable"
No solo los representantes políticos se han manifestado en contra del uso que se hace del castellano en esa grabación. La asociación Societat Civil Catalana también ha alzado la voz contra lo que considera un vídeo "del todo irresponsable". Acusa al equipo de gobierno municipal de "hacer política" con la violencia machista, "una realidad que provoca tanto sufrimiento y que hay que condenar de forma rotunda".
La plataforma Hablamos Español se expresa en términos similares a los de SCC. "Lo negativo siempre se asocia al español o a los que lo hablan", destacan y aseguran que este metraje refleja "el mismo patrón" que "los libros de lengua cooficial de las comunidades autónomas bilingües".