Las traducciones automáticas de textos por internet a veces dan lugar a situaciones curiosas. Esto es lo que le ha ocurrido al Concello de As Pontes (La Coruña), en cuya página web apareció un artículo en castellano sobre la tradicional 'Feria del grelo' refiriéndose a ella como feria del 'clítoris'.
El texto --traducido del gallego a través de Google Translate-- relataba las excelencias de los grelos, un brote del nabo muy popular en esa localidad. Y lo hacía de la siguiente forma: "El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local".
Repercusión internacional
El gazapo --que fue descubierto el jueves pasado y corregido de inmediato-- tuvo una gran repercusión en las redes, hasta el punto de que el diario británico The Guardian recogió el equívoco. "Al principio no creíamos lo que estábamos viendo", declaró la portavoz del Ayuntamiento, Montserrat García, al detectar lo ocurrido.
Todo apunta a que el fallo se produjo porque Google Translate utilizó para su traducción el signficado de 'grelo' en portugués, que se utiliza para referirse al clítoris en lenguaje coloquial. En todo caso, la repercusión de la errata ha sido la mejor publicidad que podría tener la feria.