En Cataluña, territorio diverso y plural, coexisten dos lenguas románicas como el catalán y el castellano. La influencia de una sobre la otra y viceversa es total: es común que encontremos catalanismos dentro del castellano y castellanismo dentro del catalán.
Pero este no es el quid de la cuestión en este artículo. Porque… ¿Alguna te has preguntado cuál es la palabra en catalán más melódica? Pues bien, te traemos uno de los ejemplos más claros que encontramos en el idioma.
Se trata de la palabra ‘zumzeig’, muy relacionada con los insectos y en concreto con las abejas. Pese a que puede parecer un término originario de alemán, lo cierto es que no. En castellano, la traducción sería la de ‘zumbido’.
Esta es la palabra más melódica en catalán
Como decíamos, la palabra en cuestión es ‘zumzeig’ y, según afirma el diccionari.cat, se trata de un “movimiento alternativo y repetido de subida y bajada, como el de las olas”. No obstante, está asociado más al efecto sonoro que producen los insectos. Lo cierto es que, a simple vista, podría parece que la palabra catalana fuera ‘zumindest’, que en alemán significa ‘por lo menos’.
Así como, en este caso, tenemos una traducción al castellano para la palabra en cuestión, existen muchos otros ejemplos que no la tienen. A continuación, te dejamos algunos ejemplos, además de otros dichos populares o refranes típicos.
Así son las palabras intraducibles al castellano
El catalán alberga palabras y expresiones que no tienen una traducción al castellano y son únicas en Cataluña. Para la gente que es de fuera de Cataluña, puede ser todo un reto conseguir adivinar su significado:
- Déu n'hi do: Denota sorpresa o admiración por algo o alguien. La traducción literal al castellano sería: “Dios le dé”.
- Pixapins: término que utiliza la gente de fuera de Barcelona para referirse a los barceloneses de forma despectiva cuando salen de la ciudad. Su definición popular es la siguiente: “Persona de ciudad que acude al campo los fines de semana o en vacaciones”.
- Bufar i fer ampolles: expresión que se usa para argumentar que una tarea es sencilla de hacer y su traducción al pie de la letra sería “Soplar y hacer botellas”.
- Bocamoll: esta palabra se usa para definir a alguien que habla de más y suele equivocarse al hacerlo. La expresión castellana que más se acerca a la definición sería, por ejemplo, bocazas.
- Rauxa: su definición vendría a ser “actuar por impulso, de forma irracional”. Es todo lo contrario a “seny”, que hace referencia a la sensatez.
Estos son los dichos catalanes más populares
También dispone de una lista de ejemplos en forma de dichos o refranes populares que podemos escuchar en cualquier momento. Aquí tienes:
- “Tenir pebrots”: “Tener pimientos”, que habla de la valentía a la hora de hacer o decir algo.
- “Fer el préssec”: “Hacer el melocotón”, que vendría a ser algo así como “hacer el primo” en castellano.
- “Tallar el bacallà”: “Cortar el bacalao”, que hace referencia a la autoridad de una determinada persona en un determinado contexto.
- “Qui vulgui peix, que es mulli el cul”: “Quien quiera pez, que se moje el culo”, que podría asociarse a “quien algo quiere, algo le cuesta” en castellano.
- “Qui matina fa farina”: “Quien madruga, hace harina”, que podría asociarse como “a quien madruga, Dios le ayuda” tan típico en el refranero español.