Hablar de Cataluña es hablar de una de las zonas más diversas y multiculturales de España. Toda su riqueza se plasma en ámbitos como la literatura, la sociedad o la propia lengua catalana, con un sinfín de expresiones, refranes y palabras propias.
En este artículo te traemos la palabra más antigua del catalán, aquella que ha permanecido inamovible con el paso de los años y que incluso proviene de la época anterior al imperio romano. ¿Se utiliza en la actualidad?
La respuesta, lamentablemente, es que no. Se trata de ‘quer’, que según el diccionari.cat vendría a definirse una roca grande. Pese a que etimológicamente no se sabe con precisión cuál es su origen, lo cierto es que proviene del céltico y la época prerromana, por lo que su documentación es altamente inaccesible.
De hecho, las últimas documentaciones al respecto son del siglo XIV. Pero sí hay una tesitura que explica especialmente bien ese origen en concreto: se ha mantenido en nombres de lugares. En Cataluña encontramos varios ejemplos en relación con ello, como, por ejemplo, el santuario de Queralt (Berga, Berguedà), en una peña elevada; el señorío de Queralt (Conca de Barberà), Queralbs (Ripollès) o Querol (Alt Camp).
¿Se utiliza esta palabra en Cataluña?
Muchas de las palabras que componen la lengua catalana, desgraciadamente, ya no se utilizan. Las podemos encontrar en libros, películas o cualquier clase de documentación, pero algunas mueren en el ámbito popular por su falta de uso. Cada vez más palabras antiguas del catalán caen en desuso.
El término ‘quer’, en sí mismo, ya no forma parte del día a día en Cataluña. Ha quedado recogido en lugares, como decíamos, por lo que su legado sí que permanece impertérrito con el paso de los años.
Estas son todas las palabras catalanas que no tienen traducción
La riqueza de esta lengua románica, al igual que el castellano, el italiano o el francés, nos deja una larga lista de palabras, términos y expresiones que son catalanas y, como tal, no tienen traducción a otros idiomas. Ni siquiera al castellano, su lengua más similar por contexto y contenido. Te dejamos algunos ejemplos muy claros para que no te pierdas nada y puedas enriquecer tu vocabulario:
- Déu n'hi do: una de las coletillas más extendidas entre la población catalana y viene a ser algo así como “Hay que ver”. Denota sorpresa o admiración por algo o alguien. La traducción literal al castellano sería: “Dios le dé”.
- Pixapins: término que utiliza la gente de fuera de Barcelona para referirse a los barceloneses de forma despectiva cuando salen de la ciudad. Su definición popular es la siguiente: “Persona de ciudad que acude al campo los fines de semana o en vacaciones”.
- Bufar i fer ampolles: expresión que se usa para argumentar que una tarea es sencilla de hacer y su traducción al pie de la letra sería “Soplar y hacer botellas”.
- Bocamoll: esta palabra se usa para definir a alguien que habla de más y suele equivocarse al hacerlo. La expresión castellana que más se acerca a la definición sería, por ejemplo, bocazas.
- Rauxa: su definición vendría a ser “actuar por impulso, de forma irracional”. Es todo lo contrario a “seny”, que hace referencia a la sensatez.
Las palabras catalanas más difíciles de pronunciar
En el catalán existen muchos términos que son especialmente complicados a la hora de pronunciar incluso para los propios habitantes de Cataluña.
- 'Bugenvíl·lea': veranera o buganvilla, un género de plantas y, sin duda, una de las más complejas de entonar correctamente.
- 'Güell': ruido que hacen algunos animales como el cerdo o el conejo y no tiene nada que ver con Barcelona y el Parc Güell.
- 'Merdícola': adjetivo que sirve para designar aquellos seres vivos que viven en los excrementos.
- 'Xafarder': “cotilla” o “chismoso” en castellano, pero su 'x' inicial la convierte en una palabra complicada de pronunciar.