El catalán es una lengua con infinita riqueza morfológica, semántica y gramatical. Además de todo lo que supone a nivel cultural en el ámbito de Cataluña. Las singularidades y particularidades dan para escribir páginas y páginas sobre curiosidades del idioma, así como palabras y expresiones concretas.
¿Alguna vez has escuchado una expresión típica y no has sabido cuál es su significado? Pues bien, a continuación te traemos un ejemplo concreto que te chocará: la frase hecha no tiene nada que ver con el contenido de la misma. Al final del artículo te traeremos también otros ejemplos para que puedas seguir jugando a adivinar los significados.
En esta ocasión te traemos lo siguiente: “En hi ha per llogar-hi cadires”. La traducción al castellano sería algo así como “hay para alquilar sillas”. ¿Alguna idea? El significado figurado de esta expresión sería una situación o una cosa te parece increíble o te sorprende mucho. En un contexto más popular, su significado es “para flipar”.
¿De dónde viene la expresión?
El origen tiene que ver con las fiestas y actividades que se montaban en el pasado, como por ejemplo la plaza de un pueblo. La gente se reunía en aquel sitio y, si no quería estar de pie, la costumbre era llevar una silla de casa. Dado que algunas personas vivían lejos, si el acto valía la pena, la organización preveía el alquiler de sillas para que los asistentes no tuvieran que cargar con el asiento.
Por esta misma razón, cuando se hacía el pregón que anunciaba el inicio de las fiestas, el llamamiento acababa con la frase: “S’hi llogaran cadires”. Esta coletilla confería un rango superior a cualquier otro acto, porque si la gente estaba dispuesta a pagar por alquiler de estas sillas, significaba que el espectáculo era importante. Así pues, tanto si se alquilan sillas como balcones, se trata de algo digno de ser visto.
Más ejemplos de expresiones catalanas divertidas
Como sucede con la frase “En hi ha per llogar-hi cadires”, el catalán guarda muchas expresiones y frases hechas que poco o nada tienen que ver con el contenido de la misma. A continuación te dejamos algunos ejemplos:
- Bufar i fer ampolles: cuando puedes realizar alguna tarea de forma sencilla y su traducción literal es “Soplar y hacer pompas de jabón”. Sería parecido al “coser y cantar” de la lengua castellana
- Déu n’hi do: la traducción literal es “ahí es nada”, pero se usa en muchísimos contextos, como por ejemplo “qué sorpresa” o para expresar exclamación
- Vés a pastar fang: lo podríamos traducir como “vete a pastar barro”, pero el significado se acercaría más al “vete a freír espárragos”, que es cuando queremos hacer referencia a que alguien sobra
- Tocar el dos: su adaptación al castellano sería sobre la expresión “irse por patas”, aunque su origen tiene diversas teorías
- Aneu a escampar la boira: “Id a esparcir la niebla” en su traducción literal, aunque su significado sea distraerse o pasear sin ninguna intención.
- Treure foc pels caixals: es “sacar fuego por las muelas” y su interpretación es bastante sencilla. Se trata de una expresión para definir una situación en la que una persona está especialmente enfadada o molesta
- Fotre el camp: sin duda, una de las más divertidas. La traducción al castellano sería, textualmente, “Joder el campo”. Y sirve para definir la acción de marcharse.