Cataluña tiene muchas particularidades. Hablamos de un territorio con una identidad propia, un componente cultural muy fuerte y un sinfín de historias escondidas a través de su idioma: el catalán.
Procedente del latín, al igual que el castellano y otras lenguas como italiano, francés o rumano, el catalán posee una infinita paleta de recursos. Palabras y términos que son únicos y que, lejos de Cataluña, no tienen una traducción como tal.
Es el caso, por ejemplo, de la siguiente palabra, que además es una de las más complicadas de pronunciar: “Passerell”. Y lo es porque la ‘a’ y las dos ‘e’ se pronuncian de formas totalmente diferentes y la doble ‘s’, justo en el centro del término, produce una cierta complicación a nivel vocal.
¿Qué significa la palabra “passerell” en catalán?
Según podemos leer en el diccionario, la palabra “passerell” es un pájaro del orden de los paseriformes y de la familia de los fringílidos (Acanthis cannabia), con las partes superiores de color castaño oscuro y las alas y la cola bordeadas de blanco, gregario y muy apreciado por su canto como pájaro de jaula.
Pero lo cierto es que este término tiene un doble significado figurado, tal como recoge eldiccionari.cat en su página web. “Passerell” hace referencia a aquella persona nueva o que está aprendiendo alguna actividad o incluso persona viva, astuta y muy alegre.
Por tanto, podrías apuntar que el término vendría a ser algo así como un novato en su sentido figurado y atendiendo a una traducción hacia el castellano.
¿Por qué es difícil de pronunciar incluso en Cataluña?
El catalán tiene muchas singularidades tanto en su gramática como en su fonética. Es un idioma con muchas riquezas, especialmente diverso en función de su geografía y con algunas identidades propias.
En su forma oriental, la palabra se pronuncia tal que así: /pə.səˈɾeʎ/. En lo que respecta a su vertiente occidental, de esta otra manera: /pa.seˈɾeʎ/. Lo cierto es que sus neutras y la presencia de la doble ‘s’ dificulta su pronunciación incluso para gente que vive en Cataluña.