Publicada
Actualizada

Tom y Jerry han vuelto y lo hacen bien acompañados. Al menos, en catalán y en castellano. Jordi Boixaderas se suma a una nueva aventura de esta pareja animada.

La propuesta viene de un estudio chino y allí es donde viajan el gato y el ratón. Un viaje en el espacio y en el tiempo que lo enfrentarán con una malvadísima rata. Un villano que unirá a este par de enemigos y que cuenta con la voz del intérprete catalán.

El actor, profesional del doblaje, está encantado de meterse en este papel en Tom y Jerry: aventura en el tiempo. “Doblar malvados suele ser divertido, sobre todo en películas de animación”, confiesa a Crónica Global. Aunque en este caso ha sido especial.

Son interpretaciones con muchos matices, mucha información y en muy poco espacio de tiempo, lo que implica muchos cambios de tono y de frecuencia”, señala. “Eso ha sido lo divertido y lo difícil”, asegura, “por las posibilidades de grito y de canto”.

Fotograma de 'Tom y Jerry: aventura en el tiempo'

¿Y qué tal el canto?
Yo he hecho algún musical y me medio defiendo. Pero esto ha estado fuera de mi tesitura. Yo suelo estar en un rango de barítono y aquí tenía que ser más alto. Yo estuve muy al límite, nos corrigieron algunas cosas, pero funcionó. Además, es una manera de cantar muy expansiva.
¿Cree, por eso, que Tom y Jerry tiene cabida aún? 
No sé, a mí me hacen mucha gracia. Sé que siempre es lo mismo: los amigos-enemigos. Pero todo lo que pasa a Tom a mí me hacen reír, pero porque lo he visto siempre.

Fotograma de 'Tom y Jerry: aventura en el tiempo'

¿Y puede tener atractivo o gracia para unos niños sobrestimulados?
Bueno, por eso les han puesto una trama diferente, más propia del cine de aventuras, con huevos y malos. Están las gárgolas y Mega Rata, que es un malo moderno, resentido, cuya maldad explicación psicológica. 
En cambio, Tom y Jerry tienen una maldad de granujas y, cuando ven a este malvado, se dan cuenta de que, en realidad, son amigos.
¿Qué atractivo y qué dificultades también tiene doblar dibujos? 
Hay cierto tipo de dibujo animado que eliges un registro para el personaje y ya. En este caso, son unos dibujos que te ponen a prueba, por su gama de expresiones y registros. Yo me lo tomé como un juego, en el que hacía gritos agudos. 
Ahora, yo no sé en cuanto tiempo se hizo en inglés. Yo lo hice todo en una jornada, media en catalán y otra en castellano. Ellos tiene mucho más tiempo para grabar. Pueden repetir más, pueden afinar más las grabaciones y el sonido queda mucho más rico comparado con nosotros, que hacemos producciones modestas.

Fotograma de 'Tom y Jerry: aventura en el tiempo'

Ya que menciona el sector,  ¿cómo ve la situación del doblaje? 
Ha mejorado mucho técnicamente. La técnica da muchas más facilidades para afinarlo, para dejarlo clavado, para acercarse muy al original. Pero donde me parece que empezamos a cojear es por la parte interpretativa.
Antes la gente que se dedicaba a esto venía de las compañías de teatro amateur, del radio-teatro, o de la interpretación profesional, de la profesión de los actores. Ahora hay más gente que entra por otros lugares, por la fascinación por el cine, el manga o la tele. Me parece que son gente que, de entrada, no tienen curiosidad como actores. No son gente que ha hecho teatro de aficionados, entonces, hay un poco de dificultad a la hora de interpretar. Y es una lástima porque creo que es justamente esto lo que nos puede diferenciar de la inteligencia artificial. 
Esta subjetividad, el poner la propia experiencia y un poco de uno mismo a la hora de interpretar un papel,  me parece que no puede hacerlo una máquina. Esta pincelada de sensibilidad, a veces de imperfección, es lo que hace que una cosa sea creíble y cercana y esto lo que deberíamos trabajar.

El actor de Jordi Boixaderas

¿Ve posible que lo hagan las máquinas?
Esto acabará en un término medio. Es decir, la inteligencia artificial servirá como herramienta. Es decir, que un actor haga su interpretación y la entonación y la máquina podría ajustar tu timbre al original del actor. Eso se puede hacer. Pero digamos que la entonación debería ser nativa, porque los cambios de ritmo y los matices espontáneos no creo que lo hagan. Claro, si no lo hace alguien aficionado o que cobre poco y tenga media hora para hacerlo.
¿Es positivo sobre el futuro del doblaje, dado que cada vez se apuesta y defiende más la versión original?
Creo que hemos de hacerlo bien. Es decir, si lo hacemos mejor que las máquinas y si los dibujos animados doblados por personas es el elegido por el espectador, hay futuro. Si no, si las máquinas son mejores que los actores y actrices de doblaje, hemos perdido la partida. Y acabará siendo así, creo.
¿Qué la IA ganará o que lo harán los intérpretes?
Que lo decidirá el público. Pero en cualquier caso, la batalla no está perdida.

Noticias relacionadas