Tom y Jerry han vuelto y lo hacen bien acompañados. Al menos, en catalán y en castellano. Jordi Boixaderas se suma a una nueva aventura de esta pareja animada.
La propuesta viene de un estudio chino y allí es donde viajan el gato y el ratón. Un viaje en el espacio y en el tiempo que lo enfrentarán con una malvadísima rata. Un villano que unirá a este par de enemigos y que cuenta con la voz del intérprete catalán.
El actor, profesional del doblaje, está encantado de meterse en este papel en Tom y Jerry: aventura en el tiempo. “Doblar malvados suele ser divertido, sobre todo en películas de animación”, confiesa a Crónica Global. Aunque en este caso ha sido especial.
“Son interpretaciones con muchos matices, mucha información y en muy poco espacio de tiempo, lo que implica muchos cambios de tono y de frecuencia”, señala. “Eso ha sido lo divertido y lo difícil”, asegura, “por las posibilidades de grito y de canto”.
Fotograma de 'Tom y Jerry: aventura en el tiempo'
- ¿Y qué tal el canto?
- Yo he hecho algún musical y me medio defiendo. Pero esto ha estado fuera de mi tesitura. Yo suelo estar en un rango de barítono y aquí tenía que ser más alto. Yo estuve muy al límite, nos corrigieron algunas cosas, pero funcionó. Además, es una manera de cantar muy expansiva.
- ¿Cree, por eso, que Tom y Jerry tiene cabida aún?
- No sé, a mí me hacen mucha gracia. Sé que siempre es lo mismo: los amigos-enemigos. Pero todo lo que pasa a Tom a mí me hacen reír, pero porque lo he visto siempre.
Fotograma de 'Tom y Jerry: aventura en el tiempo'
- ¿Y puede tener atractivo o gracia para unos niños sobrestimulados?
- Bueno, por eso les han puesto una trama diferente, más propia del cine de aventuras, con huevos y malos. Están las gárgolas y Mega Rata, que es un malo moderno, resentido, cuya maldad explicación psicológica.
- En cambio, Tom y Jerry tienen una maldad de granujas y, cuando ven a este malvado, se dan cuenta de que, en realidad, son amigos.
- ¿Qué atractivo y qué dificultades también tiene doblar dibujos?
- Hay cierto tipo de dibujo animado que eliges un registro para el personaje y ya. En este caso, son unos dibujos que te ponen a prueba, por su gama de expresiones y registros. Yo me lo tomé como un juego, en el que hacía gritos agudos.
- Ahora, yo no sé en cuanto tiempo se hizo en inglés. Yo lo hice todo en una jornada, media en catalán y otra en castellano. Ellos tiene mucho más tiempo para grabar. Pueden repetir más, pueden afinar más las grabaciones y el sonido queda mucho más rico comparado con nosotros, que hacemos producciones modestas.
Fotograma de 'Tom y Jerry: aventura en el tiempo'
- Ya que menciona el sector, ¿cómo ve la situación del doblaje?
- Ha mejorado mucho técnicamente. La técnica da muchas más facilidades para afinarlo, para dejarlo clavado, para acercarse muy al original. Pero donde me parece que empezamos a cojear es por la parte interpretativa.
- Antes la gente que se dedicaba a esto venía de las compañías de teatro amateur, del radio-teatro, o de la interpretación profesional, de la profesión de los actores. Ahora hay más gente que entra por otros lugares, por la fascinación por el cine, el manga o la tele. Me parece que son gente que, de entrada, no tienen curiosidad como actores. No son gente que ha hecho teatro de aficionados, entonces, hay un poco de dificultad a la hora de interpretar. Y es una lástima porque creo que es justamente esto lo que nos puede diferenciar de la inteligencia artificial.
- Esta subjetividad, el poner la propia experiencia y un poco de uno mismo a la hora de interpretar un papel, me parece que no puede hacerlo una máquina. Esta pincelada de sensibilidad, a veces de imperfección, es lo que hace que una cosa sea creíble y cercana y esto lo que deberíamos trabajar.
El actor de Jordi Boixaderas
- ¿Ve posible que lo hagan las máquinas?
- Esto acabará en un término medio. Es decir, la inteligencia artificial servirá como herramienta. Es decir, que un actor haga su interpretación y la entonación y la máquina podría ajustar tu timbre al original del actor. Eso se puede hacer. Pero digamos que la entonación debería ser nativa, porque los cambios de ritmo y los matices espontáneos no creo que lo hagan. Claro, si no lo hace alguien aficionado o que cobre poco y tenga media hora para hacerlo.
- ¿Es positivo sobre el futuro del doblaje, dado que cada vez se apuesta y defiende más la versión original?
- Creo que hemos de hacerlo bien. Es decir, si lo hacemos mejor que las máquinas y si los dibujos animados doblados por personas es el elegido por el espectador, hay futuro. Si no, si las máquinas son mejores que los actores y actrices de doblaje, hemos perdido la partida. Y acabará siendo así, creo.
- ¿Qué la IA ganará o que lo harán los intérpretes?
- Que lo decidirá el público. Pero en cualquier caso, la batalla no está perdida.
