Netflix
Vida

Les principals plataformes de 'streaming' augmenten la seva aposta pel català: més de 3.500 títols entre cinc portals

Un informe del Consell de l'Audiovisual de Catalunya (CAC) mostra una evolució ascendent respecte a l'últim estudi, de 2021

T'interessa: Catalunya, segona comunitat autònoma amb més assegurances mèdiques privades: el 43,4% de la població ja les contracta

Leer en Castellano
Publicada

Notícies relacionades

El català ha buscat durant anys ampliar el seu espai en l'oferta audiovisual global, un terreny dominat per produccions en anglès i castellà. La presència de la llengua en cinema i sèries amb projecció internacional ha estat històricament limitada, condicionada per la disponibilitat de doblatges, subtítols i continguts originals capaços d'arribar a audiències àmplies.

En aquest context, el paper de les plataformes de streaming s'ha convertit en un factor decisiu. La seva capacitat de distribució i catalogació permet que llengües com el català guanyin visibilitat i consolidin un espai propi dins d'un mercat cada cop més competitiu. El nou informe del Consell de l'Audiovisual de Catalunya (CAC) reflecteix precisament com aquests serveis comencen a respondre a aquesta demanda amb una oferta creixent.

Últimes xifres

En aquesta anàlisi s'han tingut en compte les cinc principals plataformes de serveis de televisió a la carta. Aquestes són Disney+, Filmin, Max, Netflix i Prime Video. Ofereixen entre el 20,7% i el 2,2% del seu contingut doblat o subtitulat al català.

Seu del CAC a Barcelona

Seu del CAC a Barcelona Cedida

En total, entre els cinc portals de continguts a la carta, són 3.646 els títols que tenen l'opció de la llengua catalana en els ajustos de so. Filmin la inclou en 2.350 títols del seu catàleg (20,7%); Prime Video, en 762 (9,5%); Netflix, en 339 (3,5%); Max, en 113 (3,2%), i Disney+, en 82 (2,2%), informa el CAC en un comunicat recent.

Revisió

L'última anàlisi realitzada per aquest grup va ser el 2021. La conclusió va ser que la presència del català era residual. L'única excepció va ser Filmin, l'única plataforma amb seu social a Catalunya. Pel que fa a les xifres, hi havia 1.949 títols en català a Filmin (18,9%); Prime Video, 71 títols (1,3%); Netflix, 30 (0,5%); Max, 1 (0,1%), i Disney+, 3 (0,2%).

En l'actualització de 2025, la presència de la llengua es concentra sobretot en les opcions d'àudio, ja sigui doblat o en versió original, tot i que els subtítols continuen tenint un pes destacat: representen el 63,7% dels títols a Netflix; el 37,3% a Filmin; el 26,5% a Prime Video i el 8,8% a Max.

Visibilitat

L'informe constata que les cinc plataformes analitzades situen sovint els títols disponibles en català a les primeres pantalles de l'aplicació, en una proporció superior a la que realment ocupa aquesta oferta dins del catàleg global. Aquesta disposició genera, segons l'estudi, “una aparència subjectiva d'una oferta més gran de títols en llengua catalana”. En aquesta primera pantalla, el percentatge d'obres accessibles en català és del 37,5% a Filmin; 26,3% a Prime Video; 41,7% a Netflix; 0% a Max, i 10% a Disney+.

Tanmateix, la visibilitat disminueix notablement en els perfils infantils. En el cas de Disney+, la presència del català cau del 2,2% del catàleg a l'1,1% a la pantalla inicial. A més, el document subratlla que només Netflix i Filmin incorporen eines específiques per localitzar fàcilment continguts amb àudio o subtítols en català, un element clau per millorar l'accés i l'experiència de l'usuari.

El paper de Filmin

"Filmin és un referent en aquest àmbit i seria desitjable que les altres plataformes seguissin aquesta línia. Els milions d'abonats catalans mereixen disposar d'una oferta encara més àmplia en llengua catalana a les plataformes", va afirmar Enric Casas, conseller del CAC responsable de l'àmbit de continguts.

Sessió plenària del CAC a Amposta (Tarragona), el 2024, amb Xevi Xirgo (c), Laura Pinyol, Enric Casas, Miquel Miralles i Núria Llorach

Sessió plenària del CAC a Amposta (Tarragona), el 2024, amb Xevi Xirgo (c), Laura Pinyol, Enric Casas, Miquel Miralles i Núria Llorach Europa Press

Filmin destaca com la plataforma amb més presència de llengües oficials de l'Estat, concentrant un 40,2% d'obra europea en aquestes llengües i arribant a un 29,9% de títols en idiomes diferents del castellà, la xifra més alta tant en valor relatiu com absolut. Tot i que català, euskera i gallec mantenen una presència minoritària, estan disponibles en tots els serveis excepte a Disney+, que no ofereix títols amb gallec com a llengua original; a més, cap plataforma inclou obres produïdes en aranès.

Tendències emergents

L'informe adverteix d'una pràctica estesa: oferir únicament la versió en castellà d'obres rodades en altres llengües. En el cas del català, això passa entre el 18,6% dels títols a Filmin i el 100% a Max, la qual cosa limita la presència real de la llengua malgrat l'augment de continguts disponibles.

De cara als propers anys, el CAC apunta que ampliar les versions originals i reforçar la disponibilitat en català serà clau per consolidar una oferta més diversa. La gestió lingüística de les plataformes, cada cop més influent en el consum cultural, marcarà la capacitat d'aquestes per respondre a les demandes d'una audiència que busca opcions més plurals.